[Santa María]

sin media luz donde caerse muerto
tirado en esta playa
como el cangrejo que no tuvo suerte
y el niño perdonó

compadeces a la piedra que te guiña un ojo
su fresca militancia
y la bicicleta cargada de caracoles
te cruza entre las muelas

la arena en las cesuras
hace que las claves no estén en tiempo
el mundo es una güira pintada como quiera

para la discreción de los turistas
nadie te contó antes
lo que se aprende si sales del agua

从: despegue
Madrid: FUNDACIÓN LOEWE, 2016
录制: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

[Santa María]

zum Betteln zu arm gespült
an diesen Strand ohne Schatten
wie die glücklose Krabbe
die der Junge verschont hat

bedauerst du den Polypen der dir zuzwinkert
sein frischer Aktivismus
das mit Muschelketten beladene Fahrrad fährt
dir mitten durch die Scheren

der Sand in den Zäsuren
bringt die Claves aus dem Takt
die Welt ist eine angepinselte Kalebasse

für die feinsinnigen Touristen
verriet dir niemand vorher
was du erfährst wenn du aus dem Wasser steigt




* Santa María ist ein Strand in der Nähe von Havanna
* Claves, Klanghölzer, typische Instrumente der kubanischen Musik

Übersetzt von Timo Berger