INVOCATIONS OF THE WORD

     In the Beginning was not the Word
     In the Word was the Beginning


Unwind the wind
Give rapid legs to the crouching leaf;
The horse of words has galloped
Through clouds, through thunder, through roaring waters...
Throw open the door of your ears

     Araba ponmbe ponmbe ponmbe
     Araba ponmbe ponmbe ponmbe*

The Word, the Word, is an egg
From the nest oof hawk and dove
Its shell the sheath of anger's sword
Its yolk compostbed of bile and boon

The Word, the Word, is the woodpecker's beak
Which rattles the jungle of silence
The cat's eye which pierces the garment of night
The Word, the Word, is the fearless symmetry of zebra heights
The fiery hooffall of eloquent horses
The Word, the Word, is the armpit of stone
The groin of nodding marble

The Word, the Word, is the madness of the moon
The canine fury of barking tides
The Word, the Word, is the milky teeth of coconut mountains
The joyful tears of dawn

     Araba ponmbe ponmbe ponmbe


I see the Word
           plumbing distant clouds for echoes of golden idioms
I see the Word
           shaving mountainheads with razors of reason
I see the Word
          on the lips of the gun, animally red
I see the Word
          in parliaments of contending tongues
I see the Word
           with ears of joy, stalks of swaying rapture
I see the Word
          in the dream of a dream
          in the dream of a dream             [no stanza break]
          in the cloud which gathers the rain        
          in the rain which unchains the earth



Abuubutan Eja okun       (Inexhaustible, Fish of the sea)
Abuubutan Eja osa        (Inexhaustible, Fish of the lagoon)
Adunnni lenu             (A joy to have in the mouth)
Ma dunni lorun           (Dreadful to have around the neck)

     Araba ponmbe ponmbe ponmbe


The Word, the Word, is the ashes of twilight
The rainbow of vagrant skies
The Word, the Word
                   is rocks and roots
                   sand and stone
                   rust and dust
                   love ---- and lust


The Word is the peeping window of heady tails
The vital valley of maiden hiThe Word, the Word, is the simmering song of the adze
The lyrical breath of fire on clay
The Word, the Word, is the hemhem of the barber's razor
The footsounds of the sun on the tarmac of the lake

     Araba ponmbe ponmbe ponmbe


The Word is rain
The Word is dust
      The Word is rainanddust

The Word is black
The Word is white
     The Word is blackandwhite

The Word is life
The Word is death
      The Word is lifeanddeath

     Araba ponmbe ponmbe ponmbe


Give bony thoughts
The flesh of airy idioms
Let rounded laughters unknot the brow
Of wrinkled moments;
Scatter the Word
In the valley of the moon
Let harvestsongs reap the plenitude
Of waiting proverbs

                                              
In the Beginning was not the Word       
In the Word was the Beginning

Araba ponmbe ponmbe ponmbe
Araba ponmbe ponmbe ponmbe


* This refrain is used for its sound (qua performance) effect; it has no translatable 'semantic' meaning.

© Niyi Osundare
从: The Word is an Egg
Ibadan, Nigeria: Kraft Books, 2002
录制: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

ANRUFUNGEN DES WORTES

Im Anfang war nicht das Wort
Im Wort war der Anfang
Im Anfang war nicht das Wort
Im Wort war der Anfang


Entwickle den Wind
Gib dem lungernden Laub schnelle Beine;
Das Pferd der Worte galoppierte
Durch Wolken, durch Donner, durch tosende Wasser…
Reiß die Tür deiner Ohren auf

Araba ponmbe ponmbe ponmbe *
Araba ponmbe ponmbe ponmbe

Das Wort, das Wort ist ein Ei
Aus dem Nest von Habicht und Taube
Seine Schale der Schaft des wütenden Schwerts
Sein Dotter gedüngtes Beet von Galle und Gunst

Das Wort, das Wort ist der Schnabel des Spechts
Der in der Dschungelstille hämmert
Das Katzenauge, das sich ins Nachtgewand bohrt
Das Wort, das Wort ist die furchtlose Symmetrie der Zebrahöhen
Der feurige Hufschlag beredsamer Pferde
Das Wort, das Wort ist die Achselhöhle des Steins
Die Leiste des schläfrigen Marmors

Das Wort, das Wort ist der Wahnsinn des Mondes
Der hündische Zorn bellender Gezeiten
Das Wort, das Wort ist der Milchzahn der Kokosberge
Die Freudentränen der Dämmerung

Arabe ponmbe ponmbe ponmbe

Ich sehe das Wort
       ferne Wolken nach Echos goldener Redensarten auslotend
Ich sehe das Wort
       die Berggipfel mit den Klingen der Vernunft rasierend
Ich sehe das Wort
       auf den Lippen des Gewehrs, animalisch rot
Ich sehe das Wort
       in Parlamenten widerstreitender Zungen
Ich sehe das Wort
       mit vergnügten Ohren, schwankenden Stängeln der Wonne
Ich sehe das Wort
       im Traum eines Traumes
       im Traum eines Traumes
       in der Wolke, die den Regen sammelt
       in dem Regen, der die Erde entfesselt

Abuubutan Eja okun   [Unermüdlich, Fisch des Meeres]
Abuubutan Eja osa      [Unermüdlich, Fisch der Lagune]
Adunnni lenu               [Vergnüglich, es im Mund zu haben]
Ma dunni lorun           [Entsetzlich, um den Hals zu tragen]

Araba ponmbe ponmbe ponmbe

Das Wort, das Wort ist die Asche des Zwielichts
Der Regenbogen unsteter Himmel
Das Wort, das Wort
              ist Felsen und Wurzeln
              Sand und Stein
              Rost und Staub
              Liebe ---- und Lust

Das Wort ist das Guckfenster feuriger Schweife
Das lebendige Tal des jungfräulichen Treffers, das Wort ist das
simmernde Lied der Deichsel
Der lyrische Atem des Tonbrands
Das Wort, das Wort ist das Hemhem des rasierenden Barbiers
Die Trappeln der Sonne auf dem Asphalt des Sees

Araba ponmbe ponmbe ponmbe

Das Wort ist Regen
Das Wort ist Staub
Das Wort ist RegenundStaub

Das Wort ist schwarz
Das Wort ist weiß
Das Wort ist schwarzundweiß

Das Wort ist Leben
Das Wort ist Tod
Das Wort ist LebenundTod

Araba ponmbe ponmbe ponmbe

Gib Knochengedanken
Dem Fleisch luftiger Redensarten
Lass rundliches Gelächter die Braue
zerknautschter Momente auffalten;
Verstreue das Wort
im Tal des Mondes
Lass Erntelieder die Fülle
der wartenden Sprichwörter mähen

Im Anfang war nicht das Wort
Im Wort war der Anfang

Araba ponmbe ponmbe ponmbe
Araba ponmbe ponmbe ponmbe


* Der Refrain wird rein klanglich, aufgrund seiner performativen Wirkung genutzt; er hat keine übersetzbare semantische Bedeutung.

Übertragen von Monika Rinck