Monika Rinck
德文
INVOCATIONS OF THE WORD
In the Beginning was not the Word
In the Word was the Beginning
Unwind the wind
Give rapid legs to the crouching leaf;
The horse of words has galloped
Through clouds, through thunder, through roaring waters...
Throw open the door of your ears
Araba ponmbe ponmbe ponmbe
Araba ponmbe ponmbe ponmbe*
The Word, the Word, is an egg
From the nest oof hawk and dove
Its shell the sheath of anger's sword
Its yolk compostbed of bile and boon
The Word, the Word, is the woodpecker's beak
Which rattles the jungle of silence
The cat's eye which pierces the garment of night
The Word, the Word, is the fearless symmetry of zebra heights
The fiery hooffall of eloquent horses
The Word, the Word, is the armpit of stone
The groin of nodding marble
The Word, the Word, is the madness of the moon
The canine fury of barking tides
The Word, the Word, is the milky teeth of coconut mountains
The joyful tears of dawn
Araba ponmbe ponmbe ponmbe
I see the Word
plumbing distant clouds for echoes of golden idioms
I see the Word
shaving mountainheads with razors of reason
I see the Word
on the lips of the gun, animally red
I see the Word
in parliaments of contending tongues
I see the Word
with ears of joy, stalks of swaying rapture
I see the Word
in the dream of a dream
in the dream of a dream [no stanza break]
in the cloud which gathers the rain
in the rain which unchains the earth
Abuubutan Eja okun (Inexhaustible, Fish of the sea)
Abuubutan Eja osa (Inexhaustible, Fish of the lagoon)
Adunnni lenu (A joy to have in the mouth)
Ma dunni lorun (Dreadful to have around the neck)
Araba ponmbe ponmbe ponmbe
The Word, the Word, is the ashes of twilight
The rainbow of vagrant skies
The Word, the Word
is rocks and roots
sand and stone
rust and dust
love ---- and lust
The Word is the peeping window of heady tails
The vital valley of maiden hiThe Word, the Word, is the simmering song of the adze
The lyrical breath of fire on clay
The Word, the Word, is the hemhem of the barber's razor
The footsounds of the sun on the tarmac of the lake
Araba ponmbe ponmbe ponmbe
The Word is rain
The Word is dust
The Word is rainanddust
The Word is black
The Word is white
The Word is blackandwhite
The Word is life
The Word is death
The Word is lifeanddeath
Araba ponmbe ponmbe ponmbe
Give bony thoughts
The flesh of airy idioms
Let rounded laughters unknot the brow
Of wrinkled moments;
Scatter the Word
In the valley of the moon
Let harvestsongs reap the plenitude
Of waiting proverbs
In the Beginning was not the Word
In the Word was the Beginning
Araba ponmbe ponmbe ponmbe
Araba ponmbe ponmbe ponmbe
* This refrain is used for its sound (qua performance) effect; it has no translatable 'semantic' meaning.
从: The Word is an Egg
Ibadan, Nigeria: Kraft Books, 2002
录制: Literaturwerkstatt Berlin, 2016
ANRUFUNGEN DES WORTES
Im Anfang war nicht das Wort
Im Wort war der Anfang
Im Anfang war nicht das Wort
Im Wort war der Anfang
Entwickle den Wind
Gib dem lungernden Laub schnelle Beine;
Das Pferd der Worte galoppierte
Durch Wolken, durch Donner, durch tosende Wasser…
Reiß die Tür deiner Ohren auf
Araba ponmbe ponmbe ponmbe *
Araba ponmbe ponmbe ponmbe
Das Wort, das Wort ist ein Ei
Aus dem Nest von Habicht und Taube
Seine Schale der Schaft des wütenden Schwerts
Sein Dotter gedüngtes Beet von Galle und Gunst
Das Wort, das Wort ist der Schnabel des Spechts
Der in der Dschungelstille hämmert
Das Katzenauge, das sich ins Nachtgewand bohrt
Das Wort, das Wort ist die furchtlose Symmetrie der Zebrahöhen
Der feurige Hufschlag beredsamer Pferde
Das Wort, das Wort ist die Achselhöhle des Steins
Die Leiste des schläfrigen Marmors
Das Wort, das Wort ist der Wahnsinn des Mondes
Der hündische Zorn bellender Gezeiten
Das Wort, das Wort ist der Milchzahn der Kokosberge
Die Freudentränen der Dämmerung
Arabe ponmbe ponmbe ponmbe
Ich sehe das Wort
ferne Wolken nach Echos goldener Redensarten auslotend
Ich sehe das Wort
die Berggipfel mit den Klingen der Vernunft rasierend
Ich sehe das Wort
auf den Lippen des Gewehrs, animalisch rot
Ich sehe das Wort
in Parlamenten widerstreitender Zungen
Ich sehe das Wort
mit vergnügten Ohren, schwankenden Stängeln der Wonne
Ich sehe das Wort
im Traum eines Traumes
im Traum eines Traumes
in der Wolke, die den Regen sammelt
in dem Regen, der die Erde entfesselt
Abuubutan Eja okun [Unermüdlich, Fisch des Meeres]
Abuubutan Eja osa [Unermüdlich, Fisch der Lagune]
Adunnni lenu [Vergnüglich, es im Mund zu haben]
Ma dunni lorun [Entsetzlich, um den Hals zu tragen]
Araba ponmbe ponmbe ponmbe
Das Wort, das Wort ist die Asche des Zwielichts
Der Regenbogen unsteter Himmel
Das Wort, das Wort
ist Felsen und Wurzeln
Sand und Stein
Rost und Staub
Liebe ---- und Lust
Das Wort ist das Guckfenster feuriger Schweife
Das lebendige Tal des jungfräulichen Treffers, das Wort ist das
simmernde Lied der Deichsel
Der lyrische Atem des Tonbrands
Das Wort, das Wort ist das Hemhem des rasierenden Barbiers
Die Trappeln der Sonne auf dem Asphalt des Sees
Araba ponmbe ponmbe ponmbe
Das Wort ist Regen
Das Wort ist Staub
Das Wort ist RegenundStaub
Das Wort ist schwarz
Das Wort ist weiß
Das Wort ist schwarzundweiß
Das Wort ist Leben
Das Wort ist Tod
Das Wort ist LebenundTod
Araba ponmbe ponmbe ponmbe
Gib Knochengedanken
Dem Fleisch luftiger Redensarten
Lass rundliches Gelächter die Braue
zerknautschter Momente auffalten;
Verstreue das Wort
im Tal des Mondes
Lass Erntelieder die Fülle
der wartenden Sprichwörter mähen
Im Anfang war nicht das Wort
Im Wort war der Anfang
Araba ponmbe ponmbe ponmbe
Araba ponmbe ponmbe ponmbe
* Der Refrain wird rein klanglich, aufgrund seiner performativen Wirkung genutzt; er hat keine übersetzbare semantische Bedeutung.