BERLIN 1884/5

I looked round for vendors of my own past,
For that Hall where, many seasons ago,
My Continent was sliced up like a juicy mango

To quell the quarrel of alien siblings
I looked for the knife which exacted the rift
How many kingdoms held its handle

The bravado of its blade
The wisdom of potentates who put
The map before the man

The cruel arrogance of empire,
Of kings/queens who laid claim to rivers, to mountains,
To other peoples and other gods and other histories

And they who went to bed under one conqueror's flag,
Waking up the next beneath the shadows of another
Their ears twisted to the syllable of alien tongues

Gunboats
Territories of terror...

Oh that map, that knife, those contending emperors
These bleeding scars in a Continent's soul,
Insisting on a millennium of healing.

© Niyi Osundare
从: Pages from the Book of the Sun: New and Selected Poems
Trenton, United States: Africa Research & Publications, 2002
录制: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

BERLIN 1884/5

Ich sah mich nach den Verkäufern meiner Vergangenheit um,
Nach diesem Saal wo, vor vielen Jahreszeiten,
mein Kontinent zerteilt wurde, eine saftige Mango in Scheiben.

Um den Zank fremder Geschwister zu bezwingen
Suchte ich nach dem Messer, das den Schnitt vollzug
Wie viele Königtümer hielten seinen Griff

Das Bravado seiner Klinge
Die Weisheit der Potentaten die
die Karte vor den Menschen stellten

Die grausame Arroganz des Imperiums,
Könige und Königinnen, die Flüsse, Berge, andere Menschen,
andere Götter und andere Geschichten für sich beanspruchten

Und die, die unter eines Eroberers Flagge zu Bett gingen,
Erwachten am nächsten Tag unter dem Schatten einer anderen
Ihre Ohren zu den Silben fremder Zungen hingebogen

Kanonenboote
Territorrien des Terrors….

O diese Karte, dieses Messer, diese streitenden Herrscher
diese blutenden Narben in der Seele eines Kontinents,
auf einem Jahrtausend der Heilung beharrend.

Übertragen von Monika Rinck