Aase Berg

瑞典文

Paul Berf

德文

4.3. KERMADEC-GRAVEN

                                      "Magnetiserade mineral bevarar i sig 'bilden av det
                                      magnetfält som rådde då bergarten bildades."

Ska pressa rummen genom dig, ska pressa rymden ut ur dina höljen. I choran från de fjärran eldar, raffinaderier skjuter ut magnesium mot nattlysande bågen. Submikroskopiska kristallgroddar i skalömsning, hörs klirrandet och sprakandet från starka kärnors omstöpning till tyngre massa. Pangea skaver sig mot grunden söker rida ryggen Reykjanes ur lägets låsning.

De undre bergskedjornas sprickverk löper systematiskt genom benskelettets stänger. Ett hål slår upp i väggen vid mig. Ett ansikte av stål slår ut ur väggen vid mig. Du bryter ut mekanisk ur den sista väggens vävnad. Du stryker dina klor mot mina korngränsytor. Det enda kött som bär är då din salta däggdjurstunga. Den rör sig mot min ögonglob, emaljens sista ryckningar av verklig smärta. Vid hudlinjen går korn i korn och naglar oss vid stålformens varandra. Som gjutna i ett block ska vi gå in i materialens tystnad.

I djupet under oss ska ryggradsröret Golfströmmen vid jordens åder sakta stelna till en tunneltub av evigt hållfast urmetall.

© Aase Berg
从: Mörk materia
Stockholm: Bonnier,
录制: Haus für Poesie, 2019

4.3. Der Kermadecgraben

                    „Magnetisierte Mineralien bewahren in sich ‚das Bild‘
                    des Magnetfelds, das herrschte, als die Felsart gebildet wurde.“

Werde die Räume durch dich pressen, werde das All aus deinen Hüllen pressen. In der Chora von den fernen Feuern, Raffinerien schießen Magnesium zu dem nachtleuchtenden Bogen hinaus. Submikroskopische Kristallkeime beim Schalenhäuten, hörbar das Klirren und Sprühen der Umformung starker Kerne zu schwererer Masse. Pangea reibt sich am Grund versuche den Rücken Reykjanes aus der blockierten Lage zu reiten.

Das Rissgeflecht der unteren Bergketten läuft systematisch durch die Stangen des Knochenskeletts. Ein Loch platzt bei mir in der Wand auf. Ein Gesicht aus Stahl platzt bei mir aus der Wand. Du brichst mechanisch aus dem Gewebe der letzten Wand. Du streichst deine Krallen über meine Korngrenzflächen. Das einzige Fleisch, das trägt, ist deine salzige Säugetierzunge. Sie bewegt sich zu meinem Augapfel, die letzten Zuckungen der Emaille von wirklichem Schmerz. An der Hautlinie geht Korn in Korn und nagelt uns an das Einander der Stahlform. Wie aus einem Block gegossen werden wir in die Stille der Materialien eingehen.

In der Tiefe unter uns wird das Rückgratrohr der Golfstrom an der Ader der Erde sachte zu einer Tunnelröhre aus ewig haltbarem Urmetall erstarren. 

Aus dem Schwedischen übersetzt von Paul Berf.