Agus R. Sarjono

印度尼西亚文

No Smoking Poem

Mengapa sulit sekali untuk merokok di sini?
Segalanya terbatas, seperti aksesku padamu.
Mengapa selalu dan selalu, kalbuku mencandu
hangat tubuhmu. seperti paru-paru mendamba
rokok kretek sepenuh dada, dalam hisapan kuat,
ketagihan akan racun cintamu.

Tahun-tahun berlalu, kau dan aku
abadi terinfeksi: tapi, engkau
hanya milikku sendiri.

Di tubir takdir, di hamparan kekhidmatan
lenganmu kuraih, pesonamu kutagih,
seperti meraih tiap denyut nadi derita
di bentangan sejarah manusia.

Pada setiap hisap asap rokok, kusadari
kau satu-satunya cuma,
mempelai yang kulamar tuk menikahi langit bahagia
dan nestapa tak terpermanai. Tiada tanda larangan
merokok, tiada tanda larangan mencinta
sanggup menghentikan bara cintaku
padamu.

© Komodo Books
从: Kopi, Kretek, Cinta
Komodo Books, 2013
录制: Haus für Poesie / 2015

No Smoking Poem

Warum fällt das Rauchen hier so schwer?
Alles ist versperrt, auch mein Weg zu dir.
Warum verlangt‘s mich, ohne Unterlass,
nach der Wärme deines Leibes?
Der Lunge gleich, die sich verzehrt
nach Zigaretten mit dem Duft von Nelken,
so giere ich nach tiefen Zügen,
süchtig nach dem Gift deiner Liebe.

Jahre zogen vorüber, ein Verlangen
knechtet uns; es mengt uns.

An der Schlucht des Schicksals,
in den Ebenen der Andacht,
ergreif ich deinen Arm, verlange deinen Zauber,
als wolle ich den Pulsschlag allen Leids
ertasten, das die Geschichte durchtönt.

In jedem meiner Züge spüre ich,
dass du die eine bist, die eine Braut,
um die ich warb, um Hochzeit einst zu halten
mit allem Glück und allem Leid der Himmel.
Kein Rauchverbot und kein Verbot der Liebe
vermag die Flamme meiner Sucht nach dir
jemals zu löschen.

Aus dem Indonesischen von Berthold Damshäuser
aus: Gestatten, mein Name ist Trübsinn. Gedichte von Agus R. Sarjono.
Berlin: regiospectra Verlag 2015