Iraj Ziaei
波斯文
[ich hause breitbeinig in einem schwarzen Stachel]
ich hause breitbeinig in einem schwarzen Stachel
wie der Herzog von Alba
in seinem blauem Himmel
als Kind schon vom Halse herab
goldene Schocks gegossen bekommen haben chemtrails strähnchen durch ein Blech geflochten die Arme die Segel die Rüstung die Stürme
parallel zur Küste ohne dieser ansichtig zu werden
über Stickel das Gesicht verteilt
an Kordeln weiterhangeln an Wangen mangelts ja, an Gnade ganz
an Waden Bronze runterschmelzen lassen an die Brust
sich fassen: ausgelassenes Budget
“viele filigrane Kelche”, ein Bouquet
aus Hungerzweigen
Affekten, Training und ein Schisser der nie weiterwollte als bis hier
gibt uns aus Kragen, Kindheit, Kränkung passend raus
und fand mich glänzend
ohne Zögern
从: Seufzergruppen (Auszüge aus einem Klagegesang)
录制: Haus für Poesie / 2016
[من پاگشاده خانه می کنم]
من پاگشاده خانه می کنم
در یک نیش سیاه مانند دوکِ آلبا
در آسمان آبی اش
در بچه گی میان زره پوشی از طلا قاب گرفته شد
با تار و پود و حلقه های فرورفته در پوست تنش
رشته های مو بازوها بادبان ها زره طوفان ها
مانند آدم آهنی مسخ شده به موازات ساحل راه می رود بی آن که ببیندش
چهره استخوانی پوست کشیده گونه ها فرورفته عاری از لطف
شره ی مفرغ نرمیِ پاها را می پوشاند سینه طبل توخالی
جام های ظریف دسته گلی از شاخه های گرسنگی
خلجان خویشتن دار و بزدلی که هرگز قدمی برنمی دارد
کالبد آهنی اش را ترک نمی کند
این بزدل هر آن چه به ما می تواند بدهد از گریبان تن پوش آهنی اش بیرون می آورد
ولی با این حال می درخشد
شعر آلمانی، فارسی قاچاق شعر,
VERSschmuggel, persian-german, organised by Haus für Poesie, 2016