The Leaving

If you should go
Soft as midnight petal
Or the secret moon’s eclipse;
A flame that slays itself
Or pride turned pure in suffering,
Surely the heart will be undone.  

If you should go,
Quietly taking such winds
As menace joyously, peeling
The thought within each seed,
Thus silence the womb’s last hope,
Surely certainties must break.  

If you should go, 
Dispersing invention, sap and root,
Those theorems which prime the eye,
Which calculate the gentleness of touch,
Making giving greater than receiving,
Surely the sun shall slip.  

If you should go
Leave, leave rich tokens
No others can ever know,
A covenant of undivided light
Awaiting one return,
If you should go.  

© Edwin Thumboo
录制: The Literary Centre and Sing Lit Station

Das Verlassen

Sofern du gehst
Sanft wie ein Blütenblatt zur Mitternacht
Oder geheime Mondfinsternis;
Flamme, die sich selber fällt,
Stolz, der sich im Leiden klärt,
Muss das Herz gewiss zu Grunde gehen.

Sofern du gehst
Und leise solche Winde wählst,
Die freudig drohen, aus allem
Samen den Gedanken schälen
Und letzte Hoffnungen im Schoß ersticken,
Muss, was gewiss war, wohl in Stücke gehen.

Sofern du gehst,
Erfindungsgabe, Wurzel, Lebenssaft verstreust,
Die Theoreme, die das Aug befeuern
Und die Zartheit der Berührung steuern
Und Geben reicher als Nehmen machen,
Gewiss rutscht dann die Sonne aus der Bahn.

Sofern du gehst
Dann lass, dann lass doch reiche Zeichen da
Die niemand anders je erkennen kann
Ein Bund aus ungeteiltem Licht
Und in Erwartung einer Wiederkehr,
Sofern du gehst.

Übersetzung: Norbert Hummelt