Mila Haugová

斯洛伐克文

IZBA

      Perlorodka.
Ešte som sa celkom nezatvorila; ruky a nohy
      mi prerastajú cez posteľ a hlava (tvoja)
Krížom cez posteľ povieš takto je to lepšie
      matrace majú iný smer
Roznežnenie ani neviem či... a kedy prídeš
      nevieme sa lúčiť deň a noc boli okrúhle
Ako Cézannovo jablko - - - je nedeľa je pondelok
      12 a 13 júl 2010
Milovanie akoby sme liezli po zlatých skalách

(Tebe vlastne to bolo 11 júla deň mimo kalendára)


Igrovi

© Mila Haugová / Edition Korrespondenzen
从: Schlaflied wilder Tiere
Wien: Edition Korrespondenzen, 2011
录制: Haus für Poesie / 2017

DAS ZIMMER

      Perlmuschel.
Noch habe ich mich nicht ganz geschlossen; die Hände Beine
      wachsen mir kreuz und quer übers Bett und ein Kopf (deiner)
Du sagst übers Bett hin so ist es besser
      die Matratzen sind anders positioniert
Zärtlicher werden ich weiß bloß nicht ob ... und wann du kommst
      wir wissen nicht wie man sich trennt rund waren Tag und Nacht
Wie ein Apfel von Cezanne — es ist Sonntag es ist Montag
      12. und 13. Juli 2010
Sich lieben als würden wir in goldenen Felsen klettern

(eigentlich war für dich der 11. Juli der Tag außerhalb des Kalenders)


Für Igor

Aus dem Slowakischen von Anja Utler und Mila Haugová