23RD JULY: NOISE & WASTE

Today the hive
is trying out its harmonics,

a weepy low fugue I think to burning sun.
The loss of flowers is overwhelming:

dry sheaths and packets
stapled onto brown skulls.

The nagging air swings gibbets of drought.
Some clumps of the world are barred,
The dump stinks in flowerbeds, weedbeds,
and the river's clogged two miles of hemlock rots.

Mangled carapaces fall out of air
skinny in their little traps of make-up.

A chimera of scrap parts.
Grass-blade emerald twisted.
Glitter paste of bumps & grazes.
The air's ears are traumatised,

and on the flames of the hour
just a whiff of decline,
just a whiff more.

The white dry heat jangles;
it's like a kiln is shaking at the corners.

Tomorrow,
must search the dawn's damp ash
for broken mirrors.

© Sean Borodale. Reproduced by permission of the poet c/o Rogers, Coleridge & White Ltd., 20 Powis Mews, London W11 1JN
从: Bee Journal
London: Jonathan Cape, 2012
录制: Haus für Poesie, 2020

23. JULI: GERÄUSCH & ABFALL

Heute erprobt der Bienenstock
seine Harmonie,

eine klagende, leise Fuge an die Sonne, mein‘ ich.
Der Verlust von Blumen schmettert nieder:

trockene Hüllen und Packen
auf braune Schädel gestapelt.

Die nagende Luft schwingt Galgen der Dürre.
Einige Büsche der Welt sind abgesperrt.
Der Abfall stinkt in Blumen- und Unkrautbeeten,
und der Fluss ist auf zwei Meilen mit Hemlockwurzeln verstopft.

Zerfetzte Gehäuse fallen aus der Luft,
hautig in ihren kleinen Verpackungsfallen.

Eine Chimäre aus Fetzen.
Smaragdener Grashalm verdreht.
Glitzerpaste aus Stößen & Schrammen.
Die Ohren der Luft sind traumatisiert,

und auf den Flammen der Stunde
nur ein Hauch von Niedergang,
nur ein weiterer Hauch.

Die trockene Weißglut schrillt;
wie ein Feuerofen, der an den Ecken wankt.

Muss morgen
die feuchte Frühasche suchen,
für zerbrochene Spiegel.

Übersetzung:
Rainer G. Schmidt