20TH OCTOBER: BROOD NEST HONEY

Black honey in its dark brood cells
is a wild liquor of ecstatic work.
Bright sun and gauze exhaust its details.

We fall to our second winter, bees.
The grass .flaked out of frost white bones last night,
emaciatingly bright.

Your ultra-commune is still unlocked, you fly,
but feel the globe of cluster remembered
like vapour ghost breath smoke-ring trick of circular,
contracted.

And we, beekeepers,
can only open the book part way to read what is unsaid.
Not being your drones we do not see like you.

Eyes fed and lit up.
Eyes starved and kicked out.
That was a drone's life, all summer's sight.

We lean on our human eyes,
absorbed into honey black with cocoon stain.

© Sean Borodale. Reproduced by permission of the poet c/o Rogers, Coleridge & White Ltd., 20 Powis Mews, London W11 1JN
从: Bee Journal
London: Jonathan Cape, 2012
录制: Haus für Poesie, 2020

20. OKTOBER: BRUTNESTHONIG

Schwarzer Honig in seinen dunklen Brutzellen
ist ein wilder Saft verzückter Arbeit.
Helle Sonne und Gaze erschöpfen seine Details.

Wir machen uns an unseren nächsten Winter, Bienen.
Das Gras geschuppt von Reif weißes Gebein gestern Nacht,
ausgemergelter heller Schein.

Eure Super-Kommune ist noch geöffnet, ihr fliegt,
aber verspürt die Schwarmkugel, erinnert
wie Dampfgeistatem Rauchringtrick des Kreisförmigen,
Konzentrierten.

Und wir, Bienenzüchter,
können das Buch nur teilweise öffnen, um das Ungesagte zu lesen.
Da wir nicht eure Drohnen sind, sehen wir nicht wie ihr.

Augen genährt und erhellt.
Augen ausgehungert und rausgeworfen.
Das war ein Drohnenleben,  des ganzen Sommers Sicht.

Wir stützen uns auf unsere menschlichen Augen,
vom Honig geschluckt, schwarz in der Farbe des Kokons.

Übersetzung:
Rainer G. Schmidt