Sin idioma

Paseo entre personas que pasean hablando
lenguas que no comprendo
por calles que no sé adónde me llevan.

En las paredes frases que no sé lo que dicen,
lo que gritan calladas.

Una mujer se acerca
y me pregunta algo que no entiendo,
me lo repite y vuelvo a no entenderla.

Parece un sueño pero estoy despierto.

Y así, desde hace días, podría decir años,
me he ido acostumrando a no entender.

Le he cogido cariño a esta ignorancia,
a la elipsis que soy, a la sedante
dicha de no poder comunicar.

Recuerdo que Canetti soñaba con un hombre
que no hablase ninguna de las lenguas del mundo.

© Juan Vicente Piqueras
录制: Juan Vicente Piqueras

Sprachlos

Ich spaziere zwischen Menschen, die sprechend spazieren
in Sprachen, die ich nicht verstehe
durch Straßen, weiß nicht, wohin sie mich führen.

An den Wänden Sätze, weiß nicht, was sie bedeuten,
was sie schweigend schreien.

Eine Frau tritt zu mir
und fragt mich etwas, das ich nicht verstehe,
sie wiederholt es und abermals verstehe ich nicht.

Es ist wie im Traum, doch bin ich wach.

Und so habe ich mich seit Tagen, wenn nicht seit Jahren
langsam daran gewöhnt, nicht zu verstehen.

Ich habe dieses Unwissen liebgewonnen,
diese Lücke, die ich bin, das beruhigende
Glück, nicht kommunizieren zu können.

Ich erinnere mich, dass Canetti von einem Mann träumte,
der keine Sprache der Welt konnte. 

Aus dem Spanischen von Susanne Detering