Gytis Norvilas

立陶宛文

dugnas

visad nardžiau palei dugną
(nuo pat vaikystės)
atviromis akimis
plevendavo vandenžolių liepsnos
lieždavo laiko pjudomą mano kūną
vėžiai laukdavo kasdienės vakarinės maitos
tebelaukia - - -

raudonom akim žiūrėjau į pasaulį
kruvinas atrodė jo veidas

o dabar vaikštau dugnu
tos pačios, tik išdžiūvusios upės
kuri plukdė skenduolius, karštį, švelnumą:

antai: padanga, pagaikštis, akmuo
žmogaus kaulas
nespėtas perkelti į kitą krantą
(bandė grįžti namo, bėgti, ar šoko iš valties?)
peilis, tuščias butelis
(ar čia tik ne grumtynių žymės?)
valties griaučiai
(ant borto – savininko žyma – lyg ir buvus Charono)
pustomas smėlis
suskirdusi žemės oda - - -

toks tas XXI a. peizažas - - -

prisėdu
delne ratu suku tris akmenis
nesijaučiu esąs pasiklydęs
mano
                  tas
                                kaulas

© Gytis Norvilas
录制: Haus für Poesie / 2017

Grund

stets entlanggetaucht am Grund
(von Kindheit an)
bei offenen Augen
flatterte es Wassergräserflammen
schleckte meinen von der Zeit zernagten Körper
Krebse lauerten täglich aufs abendliche Aas
harren noch immer - - -

mit geröteten Augen erschaute ich die Welt
deren Gesicht mir blutig vorkam

und heute gehe ich auf dem Grund
desselben, nun ausgetrockneten Flusses,
der Ertrunkene, Hitze, Zartheit forttrug:

schau mal: Reifen, Schürstock, Stein
menschliches Gebein
das nicht rechtzeitig ans andere Ufer gesetzt wurde
(hat es versucht heimzukommen, zu fliehen oder sprang aus dem Boot?)
ein Messer, leere Flaschen
(Sind das nicht Spuren von Kämpfen?)
Bootsgerippe
(am Kiel – Zeichen des Besitz – scheint so, es war Charon seins)
wehender Sand
vertrocknete Erdenhaut - - -

so ist die Landschaft im 21. Jahrhundert - - -

ich setze mich
in der Hand drehend drei Steine
fühle mich nicht, als ob ich verirrt bin
meiner
                 selbiger
                                     Knochen

Übertragung ins Deutsche von Mathias Traxler
entstanden im Rahmen des Versschmuggel litauisch-deutsch (2016)