Gytis Norvilas

立陶宛文

rudens manevrai

                  žygiuoja kryžiai laukais
su kuprinėm, išsišiepę, kiaurais batais
kuprinėse katiliukai, kruopos, degtukai
pritrintos kojos, spigina nubrozdintų ke˜lių saulėlydžiai
degalinėse apsiprausia, išsivalo dantis

                  žygiuoja kryžiai laukais
kiauros jų galvos, visi jie draugai kiaurume
svirskiai, riaubos, beržiniai, pušiniai
iš ąžuolo, eglės, iš klevo, iš kedro - - -
kiaurymėse laisvė – tai žino tamsa

                  žygiuoja kryžiai laukais
jiems virš galvų atsitraukiančių paukščių rožančiai
debesų antkapių plokštės - - -
užversti jų apkasai ir žeminės

                  žygiuoja kryžiai laukais
kryžiuojas keliai ir špagos, jų špygos kišenėse
kūrena laužus, verda viralą, šildo pupeles skardinėse
ugnį kursto savim, nuo viens kito kūno rėžia po pliauską
geras degimas, lėtas ėjimas - - -

                  žygiuoja kryžiai laukais
garsiai gadina orą, žvėrys jų vengia
žmonės puola į kojas, remia prie sienų
išverčia kišenes, iškrato, būna – perrėžia gerklę
liepia šokinėt, įrodyt kilmę, išstato kryžkelėj pajuokai - - -

                  žygiuoja kryžiai laukais
niekur žiūri jų kelias, niekur yra galinis taškas, kurs šviečia
(pasaulis – išdurtom akim, o aklam nepašviesi)
niekur yra jų gimtinės, į kurias grįžta ne žiemot –
išsiraut
                išsiraut
                                 išsiraut iš degančios žemės

© Gytis Norvilas
录制: Haus für Poesie / 2017

Herbstmanöver

                  es marschieren die Wegekreuze
mit Tornistern, grinsend in löchrigen Schuhen
im Gepäck kleine Kessel, Griess, Zünder
wunde Füsse, Knie wie Sonnenuntergänge von Schorf
spülen an Tankstellen sich ab, bürsten die Zähne

                  es marschieren die Wegekreuze
ihre Häupter voll Löcher, sind alle Kameraden im Dumpfen
aus der Herstellung Svirskis’, Riauba’s, aus Birke, Kiefer,
Eiche, Tanne, Ahorn, Zeder - - -
im Hohlsein liegt Freiheit – im Dunkel vertraut

                  es marschieren die Wegekreuze
über ihren Häuptern aus wegfliegenden Vögeln Rosenkränze
die Wolken Grabplatten - - -
ihre Bunker verschüttet und Schützengräben

                  es marschieren die Wegekreuze
Weg und Degen gegabelt, zeigen sie in der Hose ihre Stinkefinger
machen Lagerfeuer, kochen Eintopf, wärmen Dosenbohnen
schüren das Feuer mit sich selber, reiben einander vom Körper Scheit
                                                                                                                     um Scheit
gutes Verbrennen, langsam der Gang - - -

                  es marschieren die Wegekreuze
sie furzen laut, die Tiere weichen ihnen aus
Menschen fallen auf die Knie, lehnen sie an Mauern
leeren ihre Beutel, schütteln sie ganz aus, – manchmal Kehle durch
lassen sie wieder laufen, tun ihre Abkunft kund, zum Spott erstellt
                                                                                                             auf Fluren - - -

                  es marschieren die Wegekreuze
ihr Weg schaut nach nirgendwo, da ist kein Endpunkt, der leuchtet
(die Welt – mit ausgestochenen Augen, und einem Blinden kann man
                                                                                                            nicht leuchten)
nirgends haben sie Heimat, wo sie zum Überwintern zurückkehren –
zum sich entwurzeln
                  zum sich entwurzeln
                                      sich aus der brennenden Erde ganz herauszureissen

Übertragung ins Deutsche von Mathias Traxler
entstanden im Rahmen des Versschmuggel litauisch-deutsch (2016)