Jordi Julià i Garriga

加泰罗尼亚文

Prínceps blaus

Al final vas aprendre a fer l’amor
amb gent que no estimaves, i a estripar
les històries d’amor de tots els contes
que encara alguna tarda desvagada
et portava a llegir, i que somiaves.
Ara ja fa molt temps del primer cop
aquell, i estàs a punt d’anar-te a viure
amb un home que expliques que et fa riure,
que cuina per a tu, que sap partir-se
un bon vi negre, i que diu que et comprèn.
T’has decidit al llarg de moltes nits
que has buscat prínceps blaus en els servents
que hauran aconseguit fer-te sentir
com una reina o una ventafocs.
Els palaus no són tals, i les carrosses
no portaven enlloc: cap a les cambres
d’algun hotel barat, o potser als pisos
que no vas visitar gaires cops més.
Qui hauries desitjat que et despertés
amb un petó t’ha deixat adormida,
i has escapat descalça d’aquells prínceps
que han volgut emprovar-te una sabata.
Avui que no preguntes al mirall
qui és la més maca, i que no creus en cignes
sinó en ànecs salvatges, et conformes,
per ara, que demà qui sap què passa.
Al final vas aprendre a fer l’amor
amb aquell home amb qui ara véns a viure.

© Bromera
从: Prínceps blaus
Bromera , 2007
录制: Catalunya Ràdio / 2018

Blaue Prinzen

Schließlich lerntest du Liebe zu machen
mit Menschen, die du nicht liebtest, und die Liebesgeschichten
aus allen Erzählungen auszuwaiden,
die mancher untätige Nachmittag
dich immer noch lesen ließ und die du träumtest.
Jetzt ist jenes erste Mal schon sehr lange
her, und du bist nun drauf und dran, mit einem Mann
zusammenzuziehen, der dich zum Lachen bringt, wie du erzählst,
der für dich kocht, der einen guten Rotwein
teilen kann und der sagt, dass er dich versteht.
Du hast dich entschieden im Laufe vieler Nächte,
in denen du blaue Prinzen suchtest in den Dienern,
die dich dann wie eine Königin haben fühlen lassen
oder wie Aschenputtel.
Die Paläste sind gar keine, und die Kutschen
fuhren dich nirgends hin: in billige Hotelzimer
oder vielleicht in Wohnungen, die du danach
kaum wieder besuchen solltest.
Der, von dem du dir wünschtest, dass er dich
mit einem Kuss weckte, ließ dich einfach schlafen,
und barfuß flohst du vor jenen Prinzen,
die dir einen Schuh anprobieren wollten.
Heute, da du den Spiegel nicht mehr fragst,
wer die Schönste ist, und nicht an Schwäne glaubst,
sondern an Wildenten, gibst du dich zufrieden –
fürs Erste, denn wer weiß, was morgen geschieht.
Schließlich lerntest du Liebe zu machen
mit jenem Mann, mit dem du nun hier zusammenziehst.

Übersetzung: Àxel Sanjosé