Jordi Julià i Garriga

加泰罗尼亚文

Pere Ballart

西班牙文

La una

En Joan sempre seu al seu balcó,
porta boina i la roba que li donen,
i crida a aquells que passen i el coneixen,
els atura i pregunta cap a on van,
amb els mateixos mots: -Ara tu, què faràs?
I veus que sempre li respons igual,
maquinalment, sense importància, tan
banal és la resposta com la vida
que atribuïm a qui no pot pensar,
i fins i tot el seny l’ha deixat sol.
Després allarga el braç per ensenyar-te
el seu rellotge i retenir-te allí,
i convertir-te en osca al tall del temps
sempre uniforme, fi, esmolat, continu.
I sempre li demanes quina hora és,
com faries a un nen, per simpatia,
matí, migdia o vespre, i et respon
«La una».
Dius que és tard, i vas o tornes
cap a casa, segur que ja ha oblidat
tot el que li hauràs dit, tot lamentant
el llarg present on viu, sense saber 
del cert si el seu rellotge està parat
sempre a la una, si creu realment
que tot pertany a un llarg moment perpetu,
si són les nostres busques les que marxen
massa enganyosament per una esfera,
mentre giren els astres damunt nostre.

© Bromera
从: Prínceps Blaus
Bromera , 2007
录制: Catalunya Ràdio / 2018

La una

Juan siempre está sentado en su balcón,
lleva boina y la ropa que le dan,
y si ve que alguien pasa y le conoce,
le para y le pregunta adónde va,
con las mismas palabras: —Ahora tú, ¿qué harás?
Y ves que le respondes siempre igual,
maquinalmente y sin darle importancia,
tu respuesta banal como la vida
que atribuimos a quienes no piensan
y hasta el juicio les ha dejado solos.
Después alarga el brazo, en la confianza
que su reloj te podrá retener,
convirtiéndote en mella en el filo del tiempo
siempre uniforme, fino, afilado, continuo.
Y siempre le preguntas qué hora es
por simpatía, como con un niño,
mañana, tarde o noche, y te contesta
«La una».
Tú le dices que es muy tarde,
y vas a casa o vuelves, convencido
que habrá olvidado ya lo que dijiste,
y lamentas aquel largo presente,
sin saber si el reloj está siempre parado,
marca siempre la una, si realmente
cree él vivir en un perpetuo ahora,
o si nuestras agujas son las que andan
muy engañosamente por su esfera,
mientras giran los astros ahí arriba.

Traducido por Pere Ballart