Teoria de la perplexitat

No és natural aquest món natural.
Tot és estrany.
Ho vas saber en rebre
el primer clatellot.
No hi ha res com que et sacsin el cervell
per veure que les coses són sotsobre.
Després sents que és estrany fer un primer pas,
el pus,
l’alfals,
la trona,
un rumiant que gesta setze mesos,
els mugrons de l’escola,
beure i menjar,
que visquis per parlar,
que sigui ara.
Que tothom hagi mort
molt abans d’hora.
No diguis mai que la natura és sàvia.

© Edicions de 1984
从: Teories del no
Edicions de 1984, 2016
录制: Catalunya Ràdio / 2018

Théorie de la perplexité

Ce monde naturel n’a rien de naturel.
Tout est étrange.
Tu l’as su en recevant
ta première gifle.
Rien de tel qu’on te secoue le cerveau
pour t’apprendre que les choses sont une tempête.
Après tu trouves étrange de faire un premier pas,
le pus,
la luzerne,
la chaise haute du bébé,
un ruminant en gestation seize mois,
les mamelons de l’école,
boire et manger,
que tu vives pour parler,
que ce soit maintenant.
Que tout le monde est mort
bien avant l’heure.
Ne dis jamais que la nature est sage.

Traduit par François-Michel Durazzo. Poème lu à Trois-Rivières (Québec), pour le 32e Festival International de la poésie.