Pigues

                                    Aixecà l’esguard vers les estrelles,
                                    i elles, encisades de tanta boniquesa,
                                    van trontollar, i caure, una a una,
                                    sobre la galta, on, amb enveja,
                                    les he vistes ennegrir, una a una.
                                    Ibn-al-Labbana de Dènia (Versió de Josep Piera)

Algú va dir
que les pigues de la teva esquena
eren estels que havien enfosquit.
La bellesa és això: un ram de signes
que il·lumina la foscor d’una caverna.
Però ha passat el temps, que sap engrandir l’art
a costa de la vida.
Ja tot s’ha transformat; també nosaltres.
Tot anuncia
el ritual salvatge de l’ocàs.
Tu encara ets
aquell mirall on uns ulls poden viure.
Jo només sóc
el que resta de nit entre les teves pigues.
No tinguis por de mi
ni del foc de la pedra
que amago a la butxaca.
Recorda-ho quan em miris:
els boscos més antics són els que més crepiten
i les nits no són fetes a mida de ningú.



© Edicions de 1984
从: Teories del no
Edicions de 1984, 2016
录制: Catalunya Ràdio / 2018

Grains de beauté

           Elle leva les yeux vers les étoiles
           et elles, charmées de tant de beauté,
           chancelèrent et tombèrent, une à une,
           sur sa joue, où, avec envie
           je les ai vues noircir, une par une,
           Ibn-al-Labbana de Dénia


Quelqu’un a dit
que les grains de beauté sur ton dos
étaient des étoiles qui avaient noirci.
Telle est la beauté : un tas de signes
qui illumine l’obscurité d’une caverne.
Mais le temps a passé, qui sait grandir l’art
au détriment de la vie.

Désormais, tout a changé ; nous aussi.
Tout annonce
le rituel sauvage du couchant.
Tu es encore
ce miroir où des yeux peuvent vivre.
Je suis seulement
ce qui reste de nuit parmi tes grains de beauté.

N’aie pas peur de moi
ni du feu de la pierre
que je cache dans ma poche.
Rappelle-le-toi quand tu me regarderas :
les forêts les plus vieilles sont celles qui crépitent le plus
et les nuits ne sont faites à la mesure de personne.

Traduit par François-Michel Durazzo. Poème lu à Trois-Rivières (Québec), pour le 32e Festival International de la poésie.