Preferències

Li atreia l’enigma
dels llocs inaccessibles,
la foscor dels conductes
estrets dels formiguers,
aquells llocs on qui regna
enterra el grans misteris.
Però quan la fatiga
ha castigat els ulls,
quan les taules s’aguanten sense potes
i a la cuina es cou només el fum,
els somnis prefereixen la claror,
la transparència
aquella que hi havia
en el terrat, amb la roba eixugant-se
com un fantasma tou,
quan el món era enorme,
quan arreu s’hi cabia;
la transparència
d’allò que és comprensible
quan ja no és necessari entendre res.



© Edicions de 1984
从: Teories del no
Edicions de 1984, 2016
录制: Catalunya Ràdio / 2018

Préférences

Il était attiré par l’énigme
des lieux inaccessibles,
la noirceur des étroits
tunnels des fourmilières,
ces lieux où celle qui règne
enfouit les grands mystères.
Mais quand la fatigue
a puni les yeux,
quand les tables tiennent sans pieds
et que dans la cuisine seule cuit la fumée,
les rêves préfèrent la lumière,
la transparence,
celle qu’il y avait
sur le terrasse, où les vêtements séchaient
comme un fantôme mou,
quand le monde était énorme,
quand partout on tenait ;
la transparence
de ce qui est compréhensible
quand il n’est plus nécessaire de rien comprendre.

 

Traduit par François-Michel Durazzo. Poème lu à Trois-Rivières (Québec), pour le 32e Festival International de la poésie.