Antònia Vicens

加泰罗尼亚文

Xavi Gutiérrez Riu

奥克西唐语

La poesia

plana sobre
la vida fulgors d’altres mons
t’esclata als ulls també
estrelles
d’aigua eixugades a la cala
de la infantesa quan
retuts tornen
els àngels ja sense
sal sense ales i tu
intentes agafar-ne les ombres
penjalls als fils
d’estendre les paraules l’hora
que més voldries
revocar els morts que
et pugen per
les cames
baldament omplis
la nit
de colomes blanques tot
esperant
una espurna de foc
que t’encengui el poema.

© Antònia Vicens
录制: Catalunya Ràdio

Era poesia

que plane sus
era vida clarors de d’auti mons
t’esclafís enes uelhs tanben
esteles
d’aigua eishugades ena calanca
deth temps de mainada quan
rendudi tornen
es anges ja sense
sau sense ales e tu que
sages de cuelher-ne es ombres
pelharòts enes còrdes
d’esténer
es mots era ora
que mès voleries
revocar es mòrts que
te pugen
cames ensús
encara qu’aumplisques
era net
de colomes blanques en tot
demorar
ua bua de huec
que t’alugue eth poèma.

Traduit per Xavi Gutiérrez Riu
ILC, Dia mundial de la poesia 2017.