Schlaflied

das ist ein Schlaflied für alle, die sich wehren 
wenn es ans Einschlafen geht, Schlaflied 
für alle, die Widerstand leisten, wenn es heißt: 
Licht aus, hier wird nicht gesprochen. meine 
müden Freunde, alle Stühle stehen längst 
auf den Tischen der Bars, Werbetafeln surren 
beim Tausch der Plakate, Kameras filmen 
die leeren Eingangspforten der Banken, alle 
Nachtschalter leuchten, alle Nachtbusse 
durchstreifen die angestrahlte Kathedrale 

der Stadt. wir reden nur noch in Bildern. aber 

wissen wir überhaupt, wie sich „Dunkelheit“ 
schreibt? meine müden, nachtblinden Freunde 
wir warten auf gute Nachricht, denn gute 
Nachricht bei Tage ist rar, wir warten auf zwei 
drei von den guten, surrenden Träumen 
vier Friedensverträge, fünf Äpfel im Tiefschlaf 
wir warten auf sechs Kathedralen und auf 
die sieben fetten Kühe, acht stille Stunden 
voll Schlaf, wir warten auf neun fehlende 
Freunde. wir zählen die Anzahl unserer Finger. 

wir wehren uns noch. wir schlafen nicht ein.

© Ulrike Almut Sandig
录制: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

ძილისპირული

ეს ძილისპირული მათთვისაა,
ჩაძინება რომ არაფრით სურთ, მათთვის
მუდამ რომ ჯანყდებიან, როცა ესმით:
ჩააქრეთ შუქი, ხმას ნუ იღებთ -
ჩემი დაღლილი მეგობრებისთვის. რახანია
ყველა სკამი ბარის მაგიდებს შემოწყობია;
ზუზუნებენ სარეკლამო დაფები, როცა
პლაკატები იცვლება მათზე; კამერები აღბეჭდავენ
ბანკის შესასვლელს; ანთებულია
ღამის ყველა ჩამრთველი და ღამის მორიგე
ავტობუსები გაჩირაღდნებულ ტაძრისაკენ მიირწევიან

ქალაქში. ჩვენ აქ მხოლოდ სურათებს აღვწერთ. მაგრამ

ვიცით, რას წერს „სიბნელე“ საკუთარ
თავზე? მე და ჩემი დაღლილი მეგობრები,
ღამისაგან დაბრმავებულნი, კარგ ამბავს ველით,
თუმც კარგი რამე იშვიათად ხდება ერთ დღეში.
ოთხ სამშვიდობო კონტრაქტს ველით
ორი-სამი მოზუზუნე ოცნებიდან, ღრმა ძილში - ხუთ ვაშლს,
ველოდებით ექვს ტაძარს და შვიდ მსუქან ძროხას,
გამოძინების წყნარ რვა საათს, ველოდებით
ცხრა მეგობარს, აქ რომ გვაკლია. ვითვლით,
რამდენი თითი გვაქვს ხელზე.

ჯერაც ვჯიუტობთ. ჩაძინება არავის გვინდა.

Aus dem Deutschen ins Georgische von Bela Chekurishvili