[Lied]

dieses Lied hab ich nur
aus Wörtern gemacht.
es klingt wie der Klopfton
der Fußgängerampel
auf Rot, aber auch wie
Kastanien beim Aufprall
und wie still stehende
Krähen auf dem Rasen
zur Bahn, wie schwankende
Kräne über dem Gras, wie
der plötzliche Ausfall
aller Bahnen zur Stadt, wie
der Herzschrittmacher
der Frau neben dir, ticke tack
ticke tack ticke tack tack tack
STOP klingt mein Lied,
aber auch wie das alte
Morgen früh, wenn Gott will,
wirst du wieder ge- hörst du
mein Lied? mein Lied soll
nie aufhören! mein Lied
hört auch nie auf, so lange
ich selber nicht aufhör.

aber jetzt kommt ein Lied,
das hab ich ganz ohne
Wörter gemacht. Achtung!
an genau dieser Stelle
geht alles erst los:

© Schöffling & Co. Verlagsbuchhandlung GmbH Frankfurt am Main 2011
从: Dickicht
Frankfurt am Main: Schöffling & Co. Verlagsbuchhandlung GmbH, 2011
录制: Ulrike Almut Sandig

[song]

I’ve made this song
using only words.
it sounds like the clack
of the pedestrian light
on red, but also like the
clatter of conkers on impact
like the motionless crows
on the lawn by the train,
like the swaying of cranes
over the grass, like the
unexplained shutdown of all
trains into town, like the
pacemaker of the woman
sitting next to you, ticke-tock
ticke-tock ticke-tock tock tock
stop but does my song also
sound like that good old
‘lay thee down now and rest,
may thy slumber be’ do you
hear my song? let my song
never come to an end! and my
song will never end, as long as
I myself don’t end.

but now here’s a song
I made without using
any words at all. hold tight!
this is where it
all starts for real:

Translated by Karen Leeder, Oxford (UK)