戦士の休息

ふりむけば
いまも喝采がきこえる
戦っている俺が見える

ふりむけば
心臓にこだまする汽笛がきこえる
家を出た日の夜明けが見える

ふりむけば
ほつれ髪の女が見える
鉄路に叩きつけたウイスキーの空壜
挫折もあったし
まわり道もあったのだ

ふりむけば
繃帯ににじんだ血をじっとみつめる
四回線ボーイが見える
人生に
たったひとつの椅子をさがして
さまよってきた俺が見える

ふりむくな
ふりむくな
男のうしろにあるのは
いつも荒野ばかりだ
俺の捨てた栄光のベルトにむらがる
飢えた彼らの雄叫びに
耳をふさごう
人生は終りのないロードワーク
何一つ終ったわけじゃあないのそ
さらば、友よ    

すでにマッチも夜霧にしめり一本の頒(わか)つか煙草のさらばわが友

© Yasuki Fukushima + The heirs of TERAYAMA Shūji
录制: Haus für Poesie, 2017

Die Rast des Kämpfers

Wenn ich zurückblicke
ertönt immer noch Applaus
Ich sehe mich kämpfen

Wenn ich zurückblicke
ertönt das Signal eines nahenden Zugs in meiner Brust
Ich sehe das fahle Licht des Morgens
an dem ich mein Haus verließ

Wenn ich zurückblicke
sehe ich eine Frau mit offenem Haar
Die leere Whiskyflasche
die ich auf die Gleise schleuderte
Es gab Fehlschläge
und etliche Irrwege

Wenn ich zurückblicke
sehe mich als jungen Boxer
der auf seine blutbesudelten Bandagen starrt
Ich sehe mich umherirren
auf der Suche nach einem Stuhl, einem Platz
in meinem Leben

Nicht zurückschauen
Nicht zurückschauen
Hinter jedem Mann
erstreckt sich immer nur ödes Land
Beim Gebrüll der hungrigen Meute
die sich um den verschmähten Championsgürtel schart
halte ich mir die Ohren zu
Das Leben, ein endloser Straßenkampf.
Nichts wird je fertig
Leb wohl, mein Freund!

Auch die Streichhölzer sind schon
vom nächtlichen Nebel
feucht geworden –
wir teilen uns die Zigarette.
Leb wohl, mein Freund

Fukushimas Tanka reagieren auf die Texte anderer Dichter, hier wird ein Gedicht von Shūji Terayama verwendet. Übersetzung aus dem Japanischen von Irmela Hijiya Kirschnereit (Fukushima) und Sabine Mangold (Shūji Terayama)