产品叙事

一是从弯曲的铁片开始,从村庄、铁矿、汽车
轮船、海港出发,丢失姓名,重新编号,站在机台边
二是弦与流水线,悸动的嘶叫,疼痛在隔壁,铝合金
图纸,面包屑,线切割机,熟悉的汗水,塑胶纸箱的
欢乐与悲伤,三是白炽灯下苍白的脸,工卡、弹簧、
齿轮、卡边、冲压的冷却剂、防锈油,沉寂的加班
四是证件,合格形状、外观打磨、3000度的炉火抽打
冷却、热处理的加班费,或者炒鱿鱼的雨滴,左交右错的
身体在沙漏中呈现,五是暂住证、健康证、未婚证、流动
人口证、操作资历证……它们排队,缄默着,压着一个
蛇皮口袋跟疲倦的脸,六是锣钉、苍白的青春手臂,欠薪
罚款、失调的月经,感冒的病历、凋落的眼神,大海辽阔的
乡愁、吊灯里躁音,漂流在远方城市和河流上的工资单
七是方言的机器和宿舍,湖南话在四川话的上铺做梦
湖北话跟安徽话是邻居,甘肃话的机器咬掉了半截
江西话的手指,广西话的夜班,贵州话的幽暗,雨水淋湿
云南话的呓语和河南话的长裙。八是线形的油条,块状的
方便面,菜汤里城市的形状,铜质面具,挂钩,合格单
一块五毛钱的炒米粉,辣椒酱,色素香味剂的可乐
九是伏在故事与童话中的爱情,同居的出租房,没有钥匙
的门,上铺的铁梯子,医院的消毒水,避孕药,分手的泪
腐蚀的肉体,没有根的爱情誓言,十是回乡的车票,一道
门或者坎,洛阳纸贵或者身份来历不明的车票,挤在过道
厕所,踮着,压着,你一直想在车厢或者世界找个位置
好好活着,爱着,老去

© Zheng Xiaoqiong
录制: Haus für Poesie 2018

Erzählung von den Konsumgütern

teil eins beginnt mit gewölbten eisenplatten, mit dörfern, mienen,
frachtschiffen, lkws, mit versendehäfen, verlorenen namen,
erneuerten seriennummern, die neben den maschinen stehen;
teil zwei sind die fließbänder, ein pochendes kreischen,
aluminiumlegierungen, der schmerz nebenan, baupläne,
brotkrumen, drahtschneidemaschinen, der schweiß, den du
wiedererkennst, das glück und die trauer von plastik und karton;
teil drei sind bleiche gesichter im weißlicht, werksausweise,
sprungfedern, zahnräder, effizienzmaximierung, bespült mit
kühlflüssigkeit, antikorrosionsöl, der stille von überstunden;
teil vier sind papiere, produktstandards, äußerlich abgeschliffen,
mit 3000 grad heißgepeitscht, ein körper im stundenglas, teil fünf
sind die temporäre aufenthaltserlaubnis, das gesundheitszeugnis,
der familienstandsnachweis, der nachweis der zugehörigkeit
zur nichtsesshaften bevölkerung, der arbeitsqualifikationsnachweis...
sie stellen sich an, halten still, drücken eine schlangenledertasche
gegen ihr müdes gesicht; teil sechs sind schrauben, bleiche kinderarme,
lohnrückstand, strafgelder, der zerstörte takt deiner menstruation,
die krankengeschichte der erkältungen, vertrocknete mimik und
einsamkeit, wie ein ozean, das statische rauschen der deckenleuchten,
dein gehaltsscheck, der auf dem fluss einer weit entfernten stadt treibt;
teil sieben sind die maschinen, die schlafsäle des dialekts, des dialekts
aus hunan, der sich über dem sichuan-dialekt ausstreckt und träumt,
des dialekts aus hubei, der neben dem aus anhui einzieht, während
die maschine des gansu-dialekts dem jiangxi-dialekt den halben
finger abbeißt, und die nachtschicht des guangxi-dialekts,
die dunkelheit des guizhou-dialekts, vollgesogen mit regen,
der yunnan-dialekt, der sich in den schlaf murmelt, und der aus henan,
der ein enges seidenkleid trägt. teil acht sind die langgezogenen
youtiao, die klumpen von instant-nudeln, skylines einer stadt
aus suppe, masken aus kupfer, haken, qualitätsstandards, bratnudeln
für 1,50, chilisauce, eine dose von pigmenten parfümierter cola;
teil neun ist die liebe, die sich in geschichten und märchen versteckt,
die gemeinsam gemieteten wohnungen, die türen ohne schlüssel,
die aufgestellten eisenleitern, das desinfektionsmittel im krankenhaus,
verhütungsmittel, trennungen, tränen, korrodierende körper,
für die es keine liebeserklärung gibt; teil zehn ist das ticket nachhause,
eine schwelle, eine tür, ein ticket, unbezahlbar, auf umwegen
organisiert, auf den gang zum klo gequetscht, auf zehenspitzen,
zusammengedrängt, suchst du im abteil, auf der welt nach platz
zum leben, lieben, alt werden

Übersetzt von Lea Schneider
Erschienen in der Anthologie „CHINABOX. Neue Lyrik aus der Volksrepublik“ (Verlagshaus Berlin, 2016)