Bojan Vasić

塞尔维亚文

MONARCHEN (SANDPALAST)

Zwischen Strandkörben, weg von hier, wo das Gras zur Schlange wird, zu dir hin flüchte ich, damit die wohlwollenden Zellen in deinem Körper die Furcht vor dem Überschreiten einer Schwelle spüren. Bevor den Sand die Möwenmeute übernimmt, ihre über den Boden taumelnden Schatten, schwebend an unsichtbaren Fäden im Wind, zu dem auch wir uns drehen. Unbehauste Hall-Wesen, die auf den Ruf eines Wortes zerspringen, ihres Namens in der Ferne. Bis die Krise überwunden ist, werden Land und Meer verhandeln. Ist die Mutter auf dem Sand gedämpft zu hören, oder enden all ihre Signale mit einem Gedankenstrich? Ihre Stimme hängt den Einteiler zum Trocknen an die Schnur, die Glottis okkupiert von schwarzen Nullen. Der neue Mensch auf tönernen Füßen ist kein stummer Sammler: Laute haben für ihn das Gewicht eines im Mund gelutschten Steins, der auf den Boden plumpst. In seiner Faust den Rest eines Eis am Stiel, setzt er den Spaten an. Der Beginn einer neuen Arbeit. Steine sammelnd, sodass die Mauer mit müheloser Langsamkeit in den Boden sinkt, begründen wir Traditionen. Meine Worte begleiten dich. Die Blicke einer Schutzmacht, deren Stimme dafür sorgt, dass er nicht den Weg verliert, mit seiner Zunge gräbt der Winzling nach einem Palast, um dort zu wohnen. Der Fall eines Steins, vom Schwung eines unbeholfenen Katapults, dem der Griff nach dem Strand folgt, zerrinnt zwischen den Fingern. Das Meer, der Groll eines Herrschers auf seine Eltern, steigt. Komm mit Händen.

© Norbert Lange
从: unveröffentlicht
录制: Haus für Poesie, 2022

MONARSI (ZAMAK OD PESKA)

Među korpama na štrandu, daleko odavde, gde se trava pretvara u zmiju, ka tebi bežim, da blagonaklone ćelije u tvom telu osete strah od prelaska praga. Pre nego družina galebova zauzme pesak, njihove senke teturaju preko tla, lebdeći na nevidljivim koncima vetra, ka kojem se i mi okrećemo. Neskućena bića odjeka, koja se rasprsnu već na povik svog imena u daljini. Dok kriza ne bude prevaziđena, kopno i more će pregovarati. Je li moguće čuti majku, prigušeno, na pesku, ili se svi njeni signali završavaju praznom crtom? Njen glas kači kupaći kostim na štrik da se suši, dok glotis okupiraju crne nule. Novi čovek na glinenim nogama nije nemi sakupljač: glasovi za njega imaju težinu kamena koji se sisa u ustima, koji trupne na zemlju. U njegovoj pesnici štapić od sladoleda, kojim kreće da lopata. Početak novog posla. Skupljajući kamenje, tako da zid sporo i bez mnogo muke tone u tlo, zasnivamo tradicije. Moje reči te slede. Zaštitnički pogled sile, čiji glas zadaje putanju, mališa jezikom kopa za nekakvom palatom, u kojoj bi živeo. Pad kamena, od zamaha nezgrapnog katapulta, praćen zahvatanjem peska, rasipanjem među prstima. Kao more se, srdžba ovog vladara prema roditeljima, diže. Dođi sa rukama.

Prevod na srpski Bojan Vasić
prevod je nastao u okviru radionice VERSschmuggel u vreme Festivala poezije u Berlinu 2022