Bojan Vasić

塞尔维亚文

BEIM BAU DER LEIER

Unter den Händen des Sängers Amphion ertönten Klänge, die wir noch nie gehört, von denen jeder makellos die Note traf; und die Mauern Thebens wuchsen magisch hinauf, Stein um Stein zu Amphions Musik. Sie sind zum Sänger gekommen, aus allen Spalten der Welt, ein Algorithmus gezwungen, gezwungen in die hündische Form einer Wehranlage. Agenten, Mitläufer, Amtsschimmel –, wurden die Knochen derer dort eingesetzt, die beim Bauvorhaben starben. Ein Kriegsschiff macht Schulden, eine Mauer dagegen Profit. Verbindung zwischen Montanindustrie und Menschenführung; Kybernetik so eine neue Art chinesische Mauer. Wovon der Dichter nicht wissen konnte, nicht zu sagen wusste, wohin der Singsang seiner Staatskunst führte. Nur ein paar Dinge kopieren, so werden Siege erklärt; der Rest sind Mörtel Schweiß Blut Hirn. In jedem Fall ist die Sprache wirklich gut, lachen kindisch Prospektoren: »Wenn die Musik sich ändert, zittern die Stadtmauern so feste, dass du’s in deinem Bauch spüren kannst. Je nach Takt gewinnen wir so, machen wieder Boden.« Sagt der weise alte Chinese   

© Norbert Lange
从: unveröffentlicht
录制: Haus für Poesie, 2022

PRI GRAĐENJU LIRE

Pod prstima pevača Amfiona začuše se zvuci kakve još nikada nismo čuli, od kojih se svaki besprekorno poklapao s notom; a zidine Tebe su magično rasle uvis, kamen po kamen prateći Amfionovu muziku. Došli su kod pevača, iz svih pukotina sveta, algoritam prinuđen, prinuđen poput psa u odbrambeno utvrđenje. Agenti, ćutljive pristalice, memljivi službenici – , uzidane su kosti umrlih tokom građevinskog poduhvata. Ratni brod stvara dugove, zid donosi profit. Veza između rudarske industrije i rukovođenja ljudima; kibernetika kao neka nova vrsta kineskog zida. O čemu pesnik nije mogao ništa znati, ništa reći, kuda je vodilo pevušenje njegove državne umetnosti. Tek prekopirati nekoliko stvari, tako se pobede proglašavaju; ostalo su malter znoj krv mozak. U svakom slučaju, jezik je stvarno dobar, detinjasto se smeju prospektori: „Kad se muzika promeni, zatresu se gradske zidine toliko, da osetiš to u svom stomaku. Zavisno od takta pobeđujemo, dobijamo na tlu.“ Kaže mudri stari Kinez

Prevod na srpski Bojan Vasić
prevod je nastao u okviru radionice VERSschmuggel u vreme Festivala poezije u Berlinu 2022