Bojan Vasić
塞尔维亚文
CLINAMEN
Wir gingen wie in einen Gottesdienst. Zeitlupen-
artig unsere Bewegungen, tragende Früchte
für diejenigen, die es in sich hatten, in denen es
erweckt worden war. Ein Weinstock vor der Hütte
des Nachbarn, in sich eine Ordnung. Für mich
ist der Nächste eine Überraschung,
die vor meiner Haustür steht im Satz.
Es sei ein Haus der Idioten, nicht für sich ge-
nommen ein Weinstock sprechend. Mit dem Haus auf –
schaukelt er es eine Weile, in der Hütteneinsamkeit
tritt dann heraus. Sobald wir gingen
in den Schneeschuhen, Lebensmittel für Wochen,
so schien es. Er hatte seinen Widerstand
aufgegeben, vergoren den Verstand.
Item, auf der Höhe dort das Haus, sichtbar
existiert es nicht. Erst im Einzelnen wird es
allmählich ein Ort. Wirkungslos jedoch durch
das Geringe an Tiefe, um ein Unwesentliches leichter
wäre Wasser, seltsam über dem Kaminfeuer.
Wir erkannten die Lage. Merkwürdig,
dass ihn der Teufel hole, gare.
Dampf steigt auf, bald, wenn der Deckel klappert.
从: unveröffentlicht
录制: Haus für Poesie, 2022
KLINAMEN
Kao da smo išli na službu božiju. U usporenom
snimku naši pokreti nose ploda
takvima koji to imaju u sebi, u kojima to
beše probuđeno. Vinova loza pred kolibom
suseda – samo po sebi poredak. Za mene
je bližnji prepad,
što mi pred pragom kućnim stoji u rečenici.
Neka to bude Kuća budala, ne ono što se sma-
tra lozom koja govori. Sa kućom na–
on je ljuljuška neko vreme, u osamljenosti kolibe
potom izlazi. Čim smo hodali
u snežnim krparama, namirnica dovoljno za nedelje,
tako se činilo. On je svoj otpor
odbacio, prevreo je razum.
Item, tamo na visokom kuća, vidljivo
ona ne postoji. Tek ponekad
postepeno postane mesto. Neučinkovito, pak, zbog
male dubine, za jednu nebitnost lakša
bila bi voda, neobično, iznad vatre u kaminu.
Prepoznali smo stanje. Čudno,
neka ga đavo nosi, skuvan.
Para će zašištati, začas, čim poklopac zaklapara.
prevod je nastao u okviru radionice VERSschmuggel u vreme Festivala poezije u Berlinu 2022