Timo Berger
德文
POETA AOS SETENTA ANOS
Um gesto a que assomasse algum amor
ou um olhar solidário de velho camarada:
nem eles poderiam já infectar de vida insolente
o deserto dos dias que se movem por detrás das altas janelas
ou por dentro dos subterrâneos.
Ninguém mais vem para a varanda cantar teimosamente
o que dói nas nossas vozes e dorme nas nossas veias.
Os sinos continuam a tocar nos dias escuros e claros
sobre ruas desertas ou só atravessadas a medo, porta a porta,
vida a esconder-se de viver.
Pela noite alguém escreve, mas sabe que não escreve para si
nem para os leitores que perdeu noutras idades.
Que um rosto assome à janela, que um verso se perca na rua,
que o nosso orgulho de viver possa durar para além das nossas vidas.
从: Voltar
Porto: Assírio & Alvim – Grupo Porto Editora, 2021
ISBN: 978-972-37-2158-4
录制: Casa Fernando Pessoa
DICHTER MIT SIEBZIG
Eine Geste, in der etwas Liebe aufblitzt
oder der vertraute Blick eines alten Kameraden:
nicht mal sie könnten noch mit ungehörigem Leben anstecken
die Wüste der Tage, die hinter hohen Fenstern verstreichen
oder in unterirdischen Gängen.
Niemand mehr betritt den Balkon, um hartnäckig zu singen,
was in unseren Stimmen schmerzt und unseren Venen schläft.
Die Glocken läuten jedoch an dunklen und klaren Tagen
über menschenleeren oder nur ängstlich durchquerten Straßen, von Tür zu Tür,
Leben, das sich vor dem Leben versteckt.
Nachts schreibt jemand, weiß aber: Er schreibt nicht für sich
auch nicht für die Leser, die er zu anderen Zeiten verloren hat.
Möge ein Gesicht am Fenster erscheinen, ein Vers sich auf der Straße verlieren,
möge unser Stolz zu leben, andauern, über unser Leben hinaus.