a b a p o r u - [del intenso fulgor del estallido]

del intenso fulgor del estallido queda una voz insumisa y otro ora en tu lugar corrida de animales estampita de ensueño no logra el despabilo otro ora en tu lugar qué zumbido trae esta hora entre neblinas pulsa la bosqueja otro ora en tu lugar la partida tal alucinada tan deslucida que distrae otro ora en tu lugar ni cuenta de las luces qué derramas los días la extrañeza la sorpresa de tu cuerpo entero otro oro en tu lugar ahora un temporal de fantasmas en estampida lucidez, batallas.

© Caro García Vautier
从: inédito
录制: Haus für Poesie, 2021

a b a p o r u - [vom durchdringenden strahlen des ausbruchs]

vom durchdringenden strahlen des ausbruchs bleibt eine unbeugsame stimme und ein andrer betet hold an deiner statt tierflucht stampft heiligentrugbild erreicht nicht die aufrüttelung ein andrer betet hold an deiner statt welches sausen zollt dieser zeitpunkt zwischen nebeln pocht der vorentwurf ein andrer betet hold an deiner statt der weggang so irrlichternd so glanzlos dass es ablenkt ein andrer betet hold an deiner statt keinen schimmer von den lichtern was verschüttest du die tage die befremdung die überraschung deines ganzen körpers andres gold an deiner statt jetzt ein gespenstersturm stampedener klarheit, gefechte.

übersetzt von Léonce W. Lupette