TOPOGRAFIAS EM QUASE DICIONÁRIO
Reaprender o mundo
em prisma novo:
pequena bátega de sol a resolver-se
em cisne,
sereia harmonizando o universo
Só o vento sucumbe
à demais luz,
e só o vento,
como alaúde azul,
repete devagar os mesmos sons:
Não interessa onde estou,
não me faz falta um mapa
de viagem
Os teus dedos traçaram
ligeiríssima rota no meu corpo
e a curva topográfica
sem tempo
aí ficou, como sorriso, ou foz
de um rio sem nome
Não interessa onde estou:
esta linha de abetos ou pinheiros
que em declive se estende, branda,
leve, e se debruça em mar,
pode ser tudo
Pode mesmo ir buscar o cisne
ao verso acima
e colocá-lo aqui, sobre este verso,
agora,
ou desorganizar um terço
da sereia e transformá-la
em ilha resumida
de uma paz qualquer
Não interessa onde
estou
Diz-se que os gregos
tinham cinco formas para falar
de amor.
Nós temos uma só, onde não cabe
o quase paradoxo
de que amor é tudo o que dele sabemos.
Nada mais
Era bom ter no verso
as formas todas, essas palavras todas
sempre à mão: pequeno dicionário
que soubesse de paisagens
de dentro
Não resistir ao tempo
Não sei se os gregos tinham várias
formas para falar da morte,
nem mesmo sei se o amor
foi buscar alguma dessas formas
para se definir
Há literatura que fala do que está
a montante do amor,
mas não lhe está — eros, tanatos,
a sua ligação, o seu estar-entre-
estar
Mas tudo o que se sabe
repete-se em trajecto de sereia,
enigma de sereia
transmutada em cisne
Diz-se que só na morte
o cisne canta.
Mas é preciso organizar o vento
de forma a que o seu passo
seja mais que azul
Peço ao vento algum som,
alguma imagem
que seja tão brilhante e deslumbrada
como estas que aqui estão
à minha frente
Mas não responde o vento,
implausível que é o seu falar
A rota que traçaste permanece,
embora, e o corpo
reconhece-lhe o toque
desses dedos
Onde fica o que está descrito
em verso
no meio de tudo isto?
Onde se escondem as palavras
todas?
Sei que preciso de uma forma nova,
que precisava de palavra nova
para a moldura, ou cor
Era essa aprendizagem
de um olhar
que me faltava agora
— sobra somente o sol
iluminando o sítio onde é inútil
o mapa de viagem
Tudo o resto: inventado
há mais de três mil anos,
por entre templos, degraus onde, sentados:
discípulos de ausente obediência
Recorro ao alaúde,
— mas só o verso fala
e me responde
Traços rimados, círculos
em fogo, fragmentos com que inundam
as palavras já escritas
Colo nelas o selo deste mar
e sonho que são estas as palavras.
Nesta manhã de sol,
olho-as assim,
sabendo-as de algum tempo,
quase templos sagrados em que pinto
o dia a cores,
que nem herdadas de mil gerações
Numa tradição nula de viagem,
são o único ponto
a resistir
Tudo o resto: invenção
mais que plasmada,
multiplicados séculos
por cem
Mais de quatro mil anos
sobre o tempo novo,
e nada novo abaixo
deste sol
Talvez só este
abismo.
Interrompo no mapa
o precipício?
No traço dos teus dedos,
rota onde quase cabem: sereia,
o alaúde, o tempo,
nessa rota
— o suspendo
从: A Génese do Amor
录制: Literaturwerkstatt Berlin 2008
TOPOGRAPHIES (ALMOST) AS DICTIONARY
Re-learn the world
from a different angle:
a small shower of sunlight resolving itself
into a swan,
a mermaid harmonizing the universe
Only the wind succumbs
to that excess of light,
and only the wind,
like a blue lute,
slowly repeats the same sounds:
It doesn’t matter where I am,
I don’t need a map
for the journey
Your fingers traced
the faintest of routes on my body
and the timeless topographical
contour
stayed there, like a smile, or the mouth
of a river with no name
It doesn’t matter where I am:
this row of firs or pine trees
sloping downhill, softly,
lightly, leaning over the sea,
could be everything
It could even go looking for the swan
in the line above
and put it here, in this line,
now,
or refashion a third
of the mermaid and transform her
into a brief island
of some kind of peace
It doesn’t matter where
I am
They say the Greeks
had five ways of speaking
about love.
We have only one that has no room
for the near-paradox
that love is all we know of love
Nothing more
It would be good if this line contained
all possible forms, all possible words,
always to hand: a small dictionary
that knew about interior
landscapes
Not to resist time
I don’t know if the Greeks also had various
ways of speaking about death,
nor do I know if love
went in search of one of those ways
of defining itself
Some literature talks about what lies
upstream from love,
and yet doesn’t – eros, thanatos,
and their connection, their being-in-
-between-being
But everything we know
is repeated in the path traced by the mermaid,
the enigma of the mermaid
transmuted into swan
They say that only in death
does the swan sing.
But we need to organize the wind
so that as it passes
it is bluer than blue
I ask the wind for some sound,
some image,
less bright and dazzling
than those here
before me now
But the wind does not answer,
its language too implausible
The route you traced remains,
however, and my body
recognizes the touch
of those fingers
Where is what is described
here in this line
in the middle of all this?
Where do all the words
hide?
I know I need a new form,
that I need a new word
for the frame, or a color
It’s an education
in how to look
that I lack now
– only the sun is unnecessary
illuminating the place where
no map is needed
Everything else: invented
more than three thousand years ago,
among temples on whose steps sit
undisciplined disciples
I turn to the lute,
– but only the line speaks
and answers me
Rhymed contours, circles
of fire, fragments that flood
the words already written
On them I stick the stamp of this sea
and dream that these are the words.
On this sunny morning,
I look at them like that,
knowing they come from another time,
almost-sacred temples on which I paint
the day with colors,
brighter than the legacy of a thousand generations
In a long tradition of going nowhere,
they are the one sticking
point
Everything else: an invention
tried and tested,
centuries multiplied
by a hundred
More than four thousand years
beyond the new time,
and with nothing new under
this particular sun
Perhaps only this
abyss.
On the map, shall I interrupt
the precipice?
In the line traced by your fingers,
a route with almost room enough for: mermaid,
lute, time,
on that same route
I pause –
Translated from the Portuguese by Margaret Jull Costa. Dartmouth: Tagus Press, 2018