UMA BOTÂNICA DA PAZ: VISITAÇÃO
Tenho uma flor
de que não sei o nome
Na varanda,
em perfume comum
de outros aromas:
hibisco, uma roseira,
um pé de lúcia-lima
Mas esses são prodígios
para outra manhã:
é que esta flor
gerou folhas de verde
assombramento,
minúsculas e leves
Não a ameaçam bombas
nem românticos ventos,
nem mísseis, ou tornados,
nem ela sabe, embora esteja perto,
do sal em desavesso
que o mar traz
E o céu azul de Outono
a fingir Verão
é, para ela, bênção,
como a pequena água
que lhe dou
Deve ser isto
uma espécie da paz:
um segredo botânico
de luz
从: Entre Dois Rios e Outras Noites
Campo das Letras, 2007
录制: Literaturwerkstatt Berlin 2008
A Botanics of Peace: Visitation
I have a flower,
name unknown
On the balcony,
a scent shared
with other aromas:
a hibiscus, a rose bush,
a pot of lemon verbena
But those are marvels
for another morning:
because this flower
has sent out sudden leaves of green
bedazzlement,
tiny and fragile
No bombs threaten it
no romantic breezes,
no missiles, or tornados,
it doesn’t even know about the salt,
however close to home,
brought in slant by the sea
And the blue autumn sky
disguised as summer
is, for this plant, a blessing,
like my proffered
little drop of water
This must be
a species of peace:
one of the light’s
botanical secrets
Translated from the Portuguese by Margaret Jull Costa. New York: New Directions, 2019