beatriz rgb

葡萄牙文

Odile Kennel

德文

BACHELARD NUNCA VIU O MAR E RIMBAUD
ESCREVEU O BARCO ÉBRIO ANTES DE DESCER A
COSTA E VIRAR TRAFICANTE DE ARMAS

há muita coisa em comum entre
cair num rio
e cair em si
e cair fora
“Ofélia aprende a nadar”,
Ana Martins Marques

Ofélia lleva 10 minutos
espremendo 3 naranjas
em 7 goles bebe el zumo
entonces morde cada gomo
e ay en 21 años já tiene
tão trincados los caninos

fín del invierno andaluz
huelen las flores abiertas
um llamado às laranjeiras
ao despertar as desejou
boca que lambe y chupa

caminando estrangeira
por las tardes y las noches

só en su despedida
tomou en las manos
as laranjas caídas
grudadas a las viejas
piedras de las plazas
de Córdoba y Granada

o melado daquele cheiro
envenenou-lhe a memória
sin embargo se tuviera
preguntado a qualquer ume
que talvez jamás tenha lido
Ibn Tufail, Machado o Lorca
qualquer sabría dizer-lhe
aloka, son agrias, no te las comas

© beatriz rgb
从: querides monstres
Lissabon: Douda Correria , 2021
录制: Haus für Poesie, 2021

BACHELARD HAT DAS MEER NIE GESEHEN UND RIMBAUD SCHRIEB DAS TRUNKENE SCHIFF BEVOR ER DIE KÜSTE HINABSEGELTE UND WAFFEN VERTICKTE

es gibt vieles gemeinsam zwischen 

in einen fluss fallen 

sich fallen lassen  

und aus der falle tappen 

(„Ophelia lernt schwimmen“),  

- Ana Martins Marques


Ophelia braucht 10 minuten 

um 3 meranzen zu knatschen 

schickert in 7 schlucken den saft 

kätscht an jedem schnitz 

und ay mit 21 jahren sind ihre 

eckzähne schon kappore 


ende andalusischer winter 

die erblühten blüten duften 

die orangenbäume rufen 

beim wachwerden lust darauf  

mund der leckt und lutscht 


geht fremd 

durch schwärze und nächte 


erst beim weggehen 

klaubt sie die gefallenen 

meranzen auf 

die an den alten 

steinen der plaza batzen 

in Córdoba und Granada 


die melasse dieses dufts  

vermasselt ihr die erinnerung  

hätte sie mal die leute 

gefragt, die haben vielleicht  

Ibn Tufal, Machado oder Lorca 

nicht gelesen, aber alle 

hätten geloscht, aloka, die sind bitter 

schnabulier die mal lieber nicht

Nachdichtungen aus dem brasilianischen Portugiesisch von Odile Kennel