Motina

                                                    Jei visose būtybėse nematot savo motinų,
                                                    Kas iš to, kad užimate aukštą padėtį?!
                                                                                                     Milarepa

Visoms karų ir kitų žiaurumo pasaulyje “pateisinimų” aukoms, moterims ir vaikams

Kaip gi atrodo motinų tuštumos
kai nebėra ką žindyti
ką už rankos laikyt
kam marškinius lopyti
laukti ir grįžti

kas gi yra mano motina
negi tas žemės laukas
ašarų kulkom užsėtas
išraustas kapas
žvėries
žmogaus
laiko
nors laiko iš tikrųjų nėra
jis tik iliuzija
atmerktas sapnas
lieka tie du gamtos kūriniai
du gamtos įtariamieji
tiedu –
minantys žemės senkapių smėlį
lieka kapas –
žymė
kad gyventa, kaip ir sirgta –
tikrai mirtinai
kaip ir mirta.

kas gi yra ta motina?
kas gi yra tas vaikas?
argi tik tai
ko iš tikrųjų nėra

ką šaukiam laiko vardu
kas ta motina ir kas šitas vaikas?
kas tas žvėris
geriantis kraują ir ašaras
prisidengdamas kova už tikėjimą
žemę
senkapių smėlį
gerovę
Ir kodėl taip negera?
argi tikėjimas gali būti žvėris
mirtinai nukamuojantis kūdikį
motinos akyse
argi tikėjimas gali būti tas žvėris
kuris leidžia be meilės įeiti į moterį
kad ir šimtąkart apsiplovus
kas tas baisusis tikėjimas
paliekantis tiktai pirmąją raidę
tarp žmogaus ir žvėries
nepalikdamas sielos
kur ji yra skaudant kūnui
kai jauti ją kaip atvirą žaizdą

moterie
nešanti naštą
tai tavo diena
tai tavo diena aplink saulę apeina.

© Jurgita Jasponytė
从: Vartai Auštrieji
Vilnius: Lithuanian Writers' Union Publishers, 2019
录制: Lithuanian Culture Institute, 2022

Mother

If you don’t see your mother in all things,

What does it matter that you take a higher form?

– Milarepa


For women, children, and the victims of war 

and other “justified” cruelties of the world


How does mother’s emptiness look

when there is no one to nurse

no one’s hand to hold

no shirts to patch or sew


to wait for and return to?


Who then is my mother

can it be that field of earth

sowed with the tears of bullets

a grave dug up 

by an animal

by a human

by time?


Though time does not actually exist

it is an illusion

a waking dream


There remain only two creations of nature

two suspects of nature


those two –

tread the sand of ancient cemeteries


there remains a grave –

a mark

of life, as of illness –

mortally ill

having died


who is that mother?

who is that child?

is it just that

which doesn’t actually exist?

what we wait for in the name of time?

who is the mother and who is this child?

who is that animal

drinking blood as if tears

pretending it is a fight for faith

earth

  the sand of old cemeteries

 welfare?

and why does it feel so wrong?


can faith be a beast

playing with a babe unto death

while the mother watches?

can faith be that beast


who allows one to enter a woman without love

even if washed a hundred times?

what is that terrible faith

leaving only the first letter


between a man and a monster

not leaving the soul

where it is with the body hurting

when you feel it like an open wound?


woman

carrying a burden

it is your day

it is your day going around

and under the sun.


Translated by Rimas Uzgiris