Paulina Ciucka

波兰文

40 totorių

fosilijom į žingsnių atmintį
įaugusi jiems stepė
ir kojos
pratusios atsispirt į balnakilpę
dar nuo senelių gimimo –

čia keturios dešimtys
Omeldešo sūnų
paliko
keturias dešimtis porų
karžygiškų pėdsakų
dar nuo senelių gimimo –
kritimo
į dirvą
iš dausų debesų
iš pirmo pasaulio sprogimo
kurio ritualą kartoja
pavasaris

medžiai
sėjantys rudenį karžygius
primena juos
kadais
vienų metų vieną mėnesį
vieno tėvo pasėtus
į keturias dešimtis moterų

čia -
stepė ir dainuojantis laikas
Vilniaus krašte

juos priemiesčio autobusas
nutraukia
it ploną
pasaulio voratinklį
ir palieka mus
besiblaškančius
nuo mečetės iki
sovietinės parduotuvės
ir jau atrodo
dainuojančio laiko
čia niekad nebuvo

bet viską sujungia
gatve nubėganti
juodbruva mergaitė
ilga kasa.

© Jurgita Jasponytė
从: Šaltupė
Vilnius: Lithuanian Writers' Union Publishers, 2014
录制: Lithuanian Culture Institute, 2022

Kyryk Tatar

wkamieniała stepowa trawa

w pamięć ich kroków

i stopy

mają nawykłe do strzemion

z dziada pradziada –


tutaj czterdziestu

synów Omeldesza

czterdzieści par

wojowniczych stóp

dawno temu

zostawiło ślady –

od wielkiego wybuchu

rytuał pierwszego zasiewu

nieba

w ziemi

powtarza

wiosna


drzewa

jesienią sieją wojowników

przypominają tych

co przed laty

w jednym miesiącu tego samego roku

zostali poczęci z nasienia jednego ojca

i zrodzeni z czterdziestu kobiet


tutaj

w wileńskim kraju

trwają step i czas pieśni


podmiejski autobus

przecina je

rozrywa cienką

pajęczynę świata

stoimy

zdezorientowani

pomiędzy meczetem i

poradzieckim sklepem

chyba

nigdy nie było

czasu pieśni


wtedy przez ulicę przebiega

czarnobrewa dziewczynka

z warkoczem

i łączy światy

tłumaczenie: Paulina Ciucka