Verica Tričković

塞尔维亚文

ЧВИРИК НА ВОЙНЕ

Еще я не погиб
В родном-чужом краю.
Еще закат-восход
Зовет меня в поход.

Мой ратный труд –
Обратный круг.
Мой родный брат –
Обратный враг.

Мой враг огонь, мой брат огонь,
«Ты потуши свою ладонь, —
Сказал товарищ мой Динь-Донь, —
Ты потуши мишень».

Динь-Донь завесит мой огонь,
Завесит шепотом: тинь-тонь,
И я сожгу свою ладонь,
Горящую мишень.

И будет птичий день
В родном-чужом краю.
И на закат-восход
Товарищ мой уйдет.

© Olga Martynova
录制: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

ЧВИРИК У РАТУ

Још не погинух

Сред туђе родине ове.

Још ме и запад и исток

У походе зове.


Мој ратни труд –

Наопаки круг.

Мој рођени брат –

Наопаки враг.


Мој враг је жар, мој брат жар ,

„Ти шаку своју пригуши –

Каза друг мој Зар-Зар –

Ти жар те мете угуши!ˮ


Застреће ми жар Зар-Зар

Застреће шапатом: дар-дар,

И ову шаку сажећи ћу

Жар мете пламтеће згарићу.


И доћи ће птица године

До ове туђе родине.

И на исток ће и запад

Друг мој да замине.

С руског превела Верица Тричковић / Verica Tričković