Verica Tričković

塞尔维亚文

ПТИЦЫ БРЕЮТ ПОДМЫШКИ ПЕРЕД НОЯБРЬСКИМИ

Засохший серпантин давно ушедшего лимона,
стол в заусенцах и глазках.
И в щелке маленький голодный насекомый,

                    Но этого не видно никому.


А тут еще птицы, да хоть воробьи –
клюв, перья, подмышки.
Подмышки клювами скребут, как выбривают,

                    но подмышек и подавно не видно никому.


(Не)ви(д/н)ен сон власатых птиц,
а утром сна слышны излишки.
А птицы лысые в клетушках, хоть летают,

                    Но их полет невидим никому.


Лимонной корки плесень – камень-лабрадор,
кто забыл ее с лета на дачном столе,

                    придет ли за ней, найдет лабрадор?


Сок осенних деревьев – скудеющий дар

                    многого знанья – кому?

© Olga Martynova
录制: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

ПТИЦЕ БРИЈУ ПАЗУХЕ ПРЕД НОВЕМБАРСКЕ ПРАЗНИКЕ

Усахла серпентина давно трулог лимуна,

сто са иверима и чворовим очима.

Млади гладни инсект у пукотини.


           Ал´ то нико не види.



А ту су још и птице, па нека су и врапци –

кљун, перје, пазуcи.

Кљуновима пазухе мију као да их брију.


           Ал´ пазухе тек давно нико не види.



(Не)ви(д)ни сан пернатих певача

Јутру остају сањаног славља остатака остаци.

Голе птице у кавезима, дакако да лете,


           Ал´ полет њихов нико не види.



Лимунова кора у плесни – лабрадорски камен,

ко испусти је ту на столу летњиковца,


           дође ли по њу да нађе лабрадора?



Сок јесењег дрвећа – све оскуднији дар


           толиких умећа – коме?

С руског превела Верица Тричковић / Verica Tričković