[so ist es nun aber Abend]


                                   so ist es nun aber Abend
               und ich kann mit keiner möglichen Todesart leben
             man trieb auf Klarnamen und Barken durch die Nacht
                             im Innern einer Salzwasserlagune
                      einige von uns die vom Ufer wiederkehrten
                           waren mit Fliegen dermaßen bedeckt
              dass sich kein Teil von ihnen mehr erkennen ließ im
           Mondschein jede Einzelne ein benzinfarbener Schwarm
sogleich bemächtigten sich die Insekten auch der an Bord Gebliebenen
                    trugen sich so dick auf Gesicht und Körper auf
                            dass man weder aus noch ein wusste
                       zwei oder drei Tage hielt diese Plage an …




                     es war kaum witzig und es mussten alle grinsen


               
                                              
        am dritten Morgen gaben Palmwedel und Vogelschwingen den Blick frei

                                                                                 
                                                              
                                ins abgeblühte Landesinnere



auf eine Summe Affenrufe       welliger Empfindungen          schlug uns schwül                                                   entgegen Ich hielt an einer Wasserstelle inne  





            spülte 58 Kaffeebohnen             einzeln verpackt&schokoliert    
                              mit einer Flasche Vodka runter  

                                                                 und wurde jeder einzelnen gerecht



                                                        aber das amüsierte nicht
          und animierte niemanden mit mir zartbesaitet in den Wald zu gehen so schnell wie sie können es zwar nicht so zeigen
                   aber insgeheim sind die Depressiven den Animierten für ihre                                                                                                       debilen Grinsetips                                                dankbar

                     nicht wahr

                                                                                                                                        

                                                                                                                                                                                  und überall saßen Wasserwesen in den Felsen auf
       so kühle Weise zart und auf so zarte Weise fragil geil und all das auf so
                                                                    transluzent entspannte
                                       Art dass alles gut aussah und auch so
        wehrlos und entleert dass alle Erregung unerträglich ewig dauerte und                                                                                               immer nochmal eine
            Runde länger als man sowieso schon nicht mehr lustig schlucken ledrig
      seinen Namen bei sich zu behalten nicht mehr
 gut aussah für Wochen
              nichts vermochte

© Charlotte Warsen
从: Seufzergruppen (Auszüge aus einem Klagegesang)
录制: Haus für Poesie / 2016

[هكذا هو الحال في المساء]

 

هكذا هو الحال في المساء

وأنا لا أستطيع التعايش مع أي نوع من أنواع الموت الممكن

انساب المرء خلال الليل على أسماء حقيقية وقوارب

في الداخل محلول مائي بالملح

بعض العائدين من ضفة النهر

كانت تغطيهم الحشرات بكثرة

حتى لم يعد من الممكن التعرف على أي من جزء منهم

ضوء القمر كل واحدة سرب بلون البترول

على الفور انهالت الحشرات حتى على من بقيّ على متن القارب منهم

حطّت بكثافة على الوجه والجسد

حتى لما تعذرت النجاة

امتدت الكارثة ليومين أو ثلاثة.... فمن بقي منهم


لم يكن الأمر مضحكًا

لكن توجب على الجميع الابتسام

 

في اليوم الثالث

منح سعف النخيل وتحليق العصافير فتحَ الأفق للنظر

إلى داخل البلاد القاحلة

وعلى جمع من نداءات القرود النابعة من أحاسيس متموّجة صفعنا القيظ أمّا أنا فتوقّفتُ

بهدوء قرب النبع

بلعت ٥٨ حبة قهوة

كانت مغلّفة كل على حدة ومغطاة بالشوكولاه

ثم غسلت حلقي بزجاجة فودكا

وكنت منصفًا تجاه كلّ حبة منها

لكنّ هذا كلّه لم يكن مسليًّا

ولم يحفّز أحدًا من مرهفي الحسّ للمشي معي نحو الغابة

وبالسرعة التي تمكنهم لم يكن هكذا لكن يبدو

في السر فإن المكتئبين شاكرين لمحفزيهم على نصائح

الابتسامة الذابلة

أليس كذلك

 

وفي كل مكان جلست

كائنات الماء في الصخور بشكل

باردٍ بلطفٍ وشكلٍ باردٍ هشٍّ شهوانيٍّ وكلّ ذلك بوضع استرخاء

نصف شفافي حيث بدى كلّ شيء جميلاً ومستسلمًا أيضًا و

مفرغًا حيث استمرت المشاعر إلى ما لا نهاية بشكل لا يحتمل وبتكرارٍ دائمٍ وبشكلٍ أوّل أكثر ممّا

لم يعد أصلاً مضحكًا بلعُ جلدٍ جافٍّ

احتفاظُه باسمه لم يعد

لطيفًا لأسابيع

لم يعد قادرًا على شيء

 

übersetzt von Mustafa Al-Slaiman
erschienen in: Verfemte Sprachen - Zweisprachige Anthologie der Arabisch-deutschen Literaturtage 2019,
hg. von Ramy Al-Asheq, Ines Kappert und Lilian Pithan, Berlin 2019.