Mustafa Al-Slaiman
阿拉伯文
[so ist es nun aber Abend]
so ist es nun aber Abend
und ich kann mit keiner möglichen Todesart leben
man trieb auf Klarnamen und Barken durch die Nacht
im Innern einer Salzwasserlagune
einige von uns die vom Ufer wiederkehrten
waren mit Fliegen dermaßen bedeckt
dass sich kein Teil von ihnen mehr erkennen ließ im
Mondschein jede Einzelne ein benzinfarbener Schwarm
sogleich bemächtigten sich die Insekten auch der an Bord Gebliebenen
trugen sich so dick auf Gesicht und Körper auf
dass man weder aus noch ein wusste
zwei oder drei Tage hielt diese Plage an …
es war kaum witzig und es mussten alle grinsen
am dritten Morgen gaben Palmwedel und Vogelschwingen den Blick frei
ins abgeblühte Landesinnere
auf eine Summe Affenrufe welliger Empfindungen schlug uns schwül entgegen Ich hielt an einer Wasserstelle inne
spülte 58 Kaffeebohnen einzeln verpackt&schokoliert
mit einer Flasche Vodka runter
und wurde jeder einzelnen gerecht
aber das amüsierte nicht
und animierte niemanden mit mir zartbesaitet in den Wald zu gehen so schnell wie sie können es zwar nicht so zeigen
aber insgeheim sind die Depressiven den Animierten für ihre debilen Grinsetips dankbar
nicht wahr
und überall saßen Wasserwesen in den Felsen auf
so kühle Weise zart und auf so zarte Weise fragil geil und all das auf so
transluzent entspannte
Art dass alles gut aussah und auch so
wehrlos und entleert dass alle Erregung unerträglich ewig dauerte und immer nochmal eine
Runde länger als man sowieso schon nicht mehr lustig schlucken ledrig
seinen Namen bei sich zu behalten nicht mehr
gut aussah für Wochen
nichts vermochte
从: Seufzergruppen (Auszüge aus einem Klagegesang)
录制: Haus für Poesie / 2016
[هكذا هو الحال في المساء]
هكذا هو الحال في المساء
وأنا لا أستطيع التعايش مع أي نوع من أنواع الموت الممكن
انساب المرء خلال الليل على أسماء حقيقية وقوارب
في الداخل محلول مائي بالملح
بعض العائدين من ضفة النهر
كانت تغطيهم الحشرات بكثرة
حتى لم يعد من الممكن التعرف على أي من جزء منهم
ضوء القمر كل واحدة سرب بلون البترول
على الفور انهالت الحشرات حتى على من بقيّ على متن القارب منهم
حطّت بكثافة على الوجه والجسد
حتى لما تعذرت النجاة
امتدت الكارثة ليومين أو ثلاثة.... فمن بقي منهم
لم يكن الأمر مضحكًا
لكن توجب على الجميع الابتسام
في اليوم الثالث
منح سعف النخيل وتحليق العصافير فتحَ الأفق للنظر
إلى داخل البلاد القاحلة
وعلى جمع من نداءات القرود النابعة من أحاسيس متموّجة صفعنا القيظ أمّا أنا فتوقّفتُ
بهدوء قرب النبع
بلعت ٥٨ حبة قهوة
كانت مغلّفة كل على حدة ومغطاة بالشوكولاه
ثم غسلت حلقي بزجاجة فودكا
وكنت منصفًا تجاه كلّ حبة منها
لكنّ هذا كلّه لم يكن مسليًّا
ولم يحفّز أحدًا من مرهفي الحسّ للمشي معي نحو الغابة
وبالسرعة التي تمكنهم لم يكن هكذا لكن يبدو
في السر فإن المكتئبين شاكرين لمحفزيهم على نصائح
الابتسامة الذابلة
أليس كذلك
وفي كل مكان جلست
كائنات الماء في الصخور بشكل
باردٍ بلطفٍ وشكلٍ باردٍ هشٍّ شهوانيٍّ وكلّ ذلك بوضع استرخاء
نصف شفافي حيث بدى كلّ شيء جميلاً ومستسلمًا أيضًا و
مفرغًا حيث استمرت المشاعر إلى ما لا نهاية بشكل لا يحتمل وبتكرارٍ دائمٍ وبشكلٍ أوّل أكثر ممّا
لم يعد أصلاً مضحكًا بلعُ جلدٍ جافٍّ
احتفاظُه باسمه لم يعد
لطيفًا لأسابيع
لم يعد قادرًا على شيء
erschienen in: Verfemte Sprachen - Zweisprachige Anthologie der Arabisch-deutschen Literaturtage 2019,
hg. von Ramy Al-Asheq, Ines Kappert und Lilian Pithan, Berlin 2019.