Mustafa Al-Slaiman
阿拉伯文
[du hingst ja live in meinem Haar]
...wenn man dann aber
in die Farne geht, sich in die Finger sticht
punktet, tunkt und zusieht, zu sich
sind wir dann schon da?
Oder wenn ich gar nie mehr
zurückkehrte –
du hingst ja live in meinem Haar und wolltest immer was
sich nobel nicht verleugnen
lässt umschlungener bezeugen
obschon es nur aus
religiösem vermischten Schwänzen und wahrscheinlicher
Wahn Leibhaftigkeit
bestand kaum Klarheit aus Unbändigkeit versprach im Abendschein
sich fortan reihum zu zerreiben, nein?
alle hier weigern sich, wirklich zu lieben
so namentlich bei den Schlangen das Labyrinth fehlt hier vollständig und was sonst noch zum Tod führt
gehen sie saftig schlafen
gehüllt in
Piment und Büttenpapier
die Knie glühten, ich schien mir
eine makabre Position zwischen den Überlieferten und einer Parodie dieser Idealgestalten einzunehmen, die sich auf die derbe Sinnlichkeit des Volksgottes berief aber schuldig blieb von hier aus
weiter reinzuschlagen in verspielten
Riten
das Unding zu behauchen
ich fror auch dann noch nicht als alles in die Knie ging
als alles schon hinüber war
vorüber war und drüberhing als
Volkssport
从: Seufzergruppen (Auszüge aus einem Klagegesang)
录制: Haus für Poesie / 2016
[لكن عندما يذهب المرء]
لكن عندما يذهب المرء
للسرخس
يغرس شوكًا في إصبعه،
يسجل نقاطًا، يغمس ويرمس، لنفسه،
هل نكون قد وصلنا؟
أو لو أنني لم أعد
إطلاقًا -
أنت تتعلّق في شعري بلحمك ودمك وكنت دائما تريد
ما لا يمكن أن ينكر بأنه نبيل بالتواء يظهر
إن كان فقط بسبب
هوس ديني
أذناب مختلطة
وبدانة محتملة
هل غاب الوضوح وبسبّب تعذر السيطرة وعد في وضح المساء
طحن نفسه من الآن فصاعدًا مرة بعد أخرى، أليس كذلك؟
هنا يمتنع الجميع، عن الحب الحقيقي
وبالذات لدى الافاعي
هنا يغيب التيه كليًا وكل ما يمكن
أن يؤدي للموت
اذهب للنوم طريًا
مغطى
بالفلفل والسولفان
الركبتان تلتهبان
بديت لنفسي
كأنّي اتخذت موقفًا بشعًا بين المتوارث وسخرية الكائنات المثالية،
التي استندت للحس الفظّ لإله الشعب
لكنّي ما زلت أدين
انطلاقا من هنا
مواصلة الضرب بطقوس
لعوبة
لتمرّ نفحة على هذا اللاشيء
لكنّي أيضًا لم أتجمد بردًا بعد عندما
جلس الكل القرفصاء
عندما راح كل شيء
مر بسرعة وتدلّى من فوق مثل
erschienen in: Verfemte Sprachen - Zweisprachige Anthologie der Arabisch-deutschen Literaturtage 2019,
hg. von Ramy Al-Asheq, Ines Kappert und Lilian Pithan, Berlin 2019.