Mustafa Al-Slaiman
阿拉伯文
[ich hause breitbeinig in einem schwarzen Stachel]
ich hause breitbeinig in einem schwarzen Stachel
wie der Herzog von Alba
in seinem blauem Himmel
als Kind schon vom Halse herab
goldene Schocks gegossen bekommen haben chemtrails strähnchen durch ein Blech geflochten die Arme die Segel die Rüstung die Stürme
parallel zur Küste ohne dieser ansichtig zu werden
über Stickel das Gesicht verteilt
an Kordeln weiterhangeln an Wangen mangelts ja, an Gnade ganz
an Waden Bronze runterschmelzen lassen an die Brust
sich fassen: ausgelassenes Budget
“viele filigrane Kelche”, ein Bouquet
aus Hungerzweigen
Affekten, Training und ein Schisser der nie weiterwollte als bis hier
gibt uns aus Kragen, Kindheit, Kränkung passend raus
und fand mich glänzend
ohne Zögern
从: Seufzergruppen (Auszüge aus einem Klagegesang)
录制: Haus für Poesie / 2016
[ أسكن بهدوء في شوك أسود كما يسكن دوق ألبا]
أسكن بهدوء في
شوك أسود كما يسكن دوق ألبا
في سمائه الزرقاء
حينما كنت طفلاً سُكبتْ لي من عنق الإبريق
مفاجآتٌ ذهبيةٌ للسحابات الكيميائية خصلاتُ شعر مجدولةٌ
من الصفيح الأذرع الشراع العتاد الأعاصير
بموازاة الشاطئ
دون أن
يرى هذا
الوجهَ موزعًا فوق عمود
معلقةً على حبل أجل تُفتقر الوجناتُ
والرحمة بكاملها
صهر برونز على العجول يتحسّس
على الصدر: تخَطي الميزانية
"كثير من الكؤوس بزركشة مخرّمة" باقة زهور
من أغصان الجوع
عواطف تدريب وجَبانٌ لم يرغب أبدًا في السير أبعد من هاتِ النقطة
يوزع علينا من الأطواق طفولة إهانة مناسِبة
ووجدني رائعة لامعة
دون تردد
erschienen in: Verfemte Sprachen - Zweisprachige Anthologie der Arabisch-deutschen Literaturtage 2019, hg. von Ramy Al-Asheq, Ines Kappert und Lilian Pithan, Berlin 2019.