Nino Muzzi

意大利文

Du bist eine Lilie

Du bist eine Lilie
Aus Lodern und Schnee –
Ein Licht, ein graziles,
Aus Düften gedreht.
Ich lieb den Gedanken,
Daß du mich so liebst,
Als gäbs keine Schranken
Im Sehnsuchts-Betrieb.
 
Timalien, Tangaren
Umschwirren dich bunt –
Ihre Syrinx-Fanfaren
Bereisen das Rund:
Aus Rauch und Bromelie
Und Feuer bei Nacht –
Aus Glanz und Corbelie,
Blatt und Küssen gemacht.
 
Gefiederte Träume –
Bis tief in den Tag
Durchfluten die Räume,
In die ich dich trag.
Als gäbs keine Schranken
Im Sehnsuchts-Betrieb:
Lieb ich den Gedanken,
Daß du mich so liebst.
 
Ich tauche den Schnabel
Ganz tief in dich ein;
Ich führe die Wabe
Im Flügelkleid heim:
Eine Glücks-Amazilie
Im Feder-Karree –
Du bist eine Lilie
Aus Lodern und Schnee.

© Mitteldeutscher Verlag
从: Bodenkunde
Halle: Mitteldeutscher Verlag, 2017
录制: Haus für Poesie, 2019

Tu sei un giglio

Tu sei un giglio

di fiamma e di neve –

Una luce, flebile,

espressa dai profumi.

Amo il pensiero

che tu mi ami così,

come se non ci fossero limiti

nell’esercizio della nostalgia.

 

Timalie, traupidi

ti svolazzano intorno variopinti-

i loro schiamazzi di siringe

ti girano intorno:

di fumo e bromelia

e fuoco di notte –

fatta di splendore e corbelia,

di foglia e di baci.

 

Alati sogni –

fin nel cuore del giorno

inondano gli spazi,

in cui ti porto.

Come se non ci fossero limiti

nell’esercizio della nostalgia:

amo il pensiero

che tu mi ami così.

 

Affondo il mio becco

tutto dentro di te;

porto a casa il favo

in gonnellino a campana:

un colibrì della fortuna

in scarpe piumate –

Tu sei un giglio

di fiamma e di neve.

Traduzione: Nino Muzzi