英文

Жалоба пограничника

Я не хочу пограничником быть, – сказал пограничник, –
я граничником быть не хочу,
я гранильщиком быть не хочу,
гранью я быть не хочу,
быть не хочу я гранитом,
не хочу я быть гранатомётом,
гранатом хочу я не быть,
но нежеланье моё гранит меня и ограняет,
сам я на страже стою сам осьмигранник себе.

Сторожем быть не хочу, – сторож ответил, –
стражем быть не хочу,
стражей быть не хочу,
но нежеланье моё меня стережёт и треножит,
ветром колеблем стою.

Я приворотником здесь, – заметил привратник, –
но о желаньи меня
никто не спросил.

从: Гали-Дана Зингер. Осаждённый Ярусарим
Иерусалим — М.: Гешарим; Мосты культуры, 2002
ISBN: 5-93273-088-9

Lamentation of the Border-Guard

I do not want to be a border-guard, said the border-guard.

I don’t want to be a body-guard.

I don’t want to be a guardian-angel.

I don’t want to be a guide.

I want not to be a grinder.

I don’t want to be a garnet.

I don’t want to be a guerdon.

I don’t want to be a gaud.

But my own unwillingness is grinding and grounding me

and I’m standing on guard, my own octagonal garden.


I don’t want to be a watchman, answered the watchman.

I don’t want to be a guardsman.

I don’t want to be a watchguard.

But my own unwillingness is watching over me and hobbling me,

I’m standing alone, wavering in the wind.


I’m the door-keeper, observed the porter.

But nobody asked me about my will.

Translated by the author and edited by Ashraf Noor
An Anthology of Contemporary Russian Women Poets / Ed. by Valentina Polukhina & Daniel Weissbort. — Carcanet, 2005.