Peter Zilahy

匈牙利文

Gabriela Magová

斯洛伐克文

A becsapódás helye

az ébredõ város fényei
nézi a lendülõ kart az ökölcsapás úgy éri
mintha egy függönyt széjjelrántana
nem beszél nem ordít némán zuhan
kigombolja zakóját érezni akarja a hideget
ráborulni a tömör márvány levegõre
mintha szétlapítaná a mellére nehezedõ tér
belepréseli az alacsony szutykos felhõkbe
nem éri el a földet mintha hártya nõne
ujjai közé evez úszik elõre helyet csinál
a könyökével arrébb tolja a bámészkodókat
tompán puffan a porban és nincs se szó se vér
se harag nem szól nem vérzik csak kiszakad
forrón és hamuszürkén fekszik lábak közt
nyitott szemmel – nézi a test helyén a testet
elfordul eltûnik a tömegben hogy ne lássák
mire gondol minden reggel annál a háznál
megáll felfelé néz milyen magasról esne
zuhan az utca kövére némán

© Peter Zilahy
从: Lepel alatt ugrásra kész szobor (Statue Under A White Sheet Ready To Jump)
Budapest: Pesti Szalon, 1993
录制: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Miesto dopadu

svetlá prebúdzajúceho sa mesta
hľadí na letiacu ruku päsť ho zasiahne tak
akoby zašklbal záclonou
nehovorí nereve nemo sa zrúti
rozopne si sako chce cítiť chlad
zvaliť sa na masívny mramorový vzduch
akoby ho sploštil priestor čo mu sadol na prsia
vtlačí ho do nízkych ufúľaných oblakov
nedočiahne na zem len pláva vpred
ako keby mu narástli blany medzi prstami
lakťami si kliesni cestu pomedzi dav zvedavcov
tupo buchne do prachu bez slova žiaden strach žiadna krv
nerozpráva nekrváca iba sa roztrhne
leží medzi nohami horúci a sivý
sleduje telo ktoré sa
telom stalo odvráti sa zmizne v dave
tak aby nevideli čo si myslí
každé ráno zastane pred tým domom
pozerajúc nahor z akej výšky možno klesnúť
mlčky dopadne na kameň

Do slovenčiny preložila Gabriela Magová