E Is Everywhere

A blackout occurs and then we return to routine:
The inhumane blather on the screen.
The light glares in, illuminating each shadow.
»Do -you feel it?« »Those sad mysteries? «

The bells are ringing, indicating
An original longing has been transformed
Into a pitch too high to hear.
New an unsettling magician's girl comes on stage

And plays herself. It is all very »upsetting «—
In Freudian terms. This vague écho
Of something unnamed,
This ruefully apocalyptic drama

Where the I is thrust into the Darwinian claw.
And now a bird, overheard, realizes its dream of flying,
Beneath it, the bridge, a passage
From contemplation hidden in a classic

»Love me?« Yes, he loves her, lastly,
There is the redemptive conceit
That links the transfiguration journey
With this pomp, this sequence, this wedding

Of the eyes with their lens of miraculous glass.
The eyes that see the emphatic »Hey,
Teacher, leave those kids alone.«
The crowd shouts the lyrics back to the band.

And now, someone is saying, »It’s amazing
That an Australian platypus is now a curio
On a shelf in a cabinet in a palace in Poland.«
All the while, you’re wondering

About the man on the curb who waved at you.
As if he knew you.
As if you have been everywhere. As if you are existence.

© Mary Jo Bang
从: The Bride of E
Graywolf Press, 2009
录制: Literaturwerkstatt Berlin 2011

A ist Allgegenwärtig

Ein Stromausfall findet statt und wir gehen zum Alltag über:
Das menschenfeindliche Geschwafel auf dem Bildschirm.
Das Licht gleißt herein, leuchtet jeden Schatten aus.
«Spürst du sie?« «Diese traurigen Mysterien?«

Die Glocken läuten, sie deuten
Auf die Transposition einer originären Sehnsucht
In eine Tonlage, die über der hörbaren liegt.
Jetzt Auftritt eine irritierende Zaubergehilfin

Und spielt sich selbst. Es ist alles sehr »verstörend«,
Um mit Freud zu sprechen. Dieser vage Widerhall
Von etwas ohne Namen.
Dieses reumütig apokalyptische Drama,

Wo das Ich in die Darwinsche Klaue gerät.
Und jetzt verwirklicht ein Vogel, vernommen, seinen Traum vom Fliegen.
Unter ihm die Brücke, ein Übergang
Von Reflexion, versteckt in einem klassischen

»Liebst Du mich?« Ja, er liebt sie. Schließlich
Ist da die läuternde Einbildung,
Die den langen Prozess der Wandlung
Mit diesem Pomp, dieser Sequenz, dieser Vermählung

Der Augen mit ihrer Linse aus Wunderglas verbindet.
Der Augen, die das eindrückliche »Hey,
Teacher, leave those kids alone« sehen.
Die Menge schreit den Text zur Band zurück.

Und jetzt sagt jemand: »Es ist erstaunlich,
Dass ein australisches Schnabeltier jetzt als Kuriosität
Auf einem Regal in einer Vitrine in einem Palast in Polen liegt.«
Derweil machst du dir Gedanken

Über den Mann am Straßenrand, der dir zugewinkt hat.
Als kenne er dich.
Als ob du allgegenwärtig wärst. Als wärest du Exisistenz.

Übersetzung von Barbara Thimm