Aare Pilv

爱沙尼亚文

Uta Kührt

德文

***[hommik vara-]

hommik vara-

sügis päike
kirikukellade puhas kumin
minut aega

koer haugub
naaberaias seina taga
summutatult:
möödub hea
möödub halb
möödub
möödu-
mine-
gi

mina
möödun

kõik see naaseb
oma möödumisse

naine kes ilmsi on kurb
naerab unes
ma kuulen seda
möödun muud-
kui
koer jääb vait

päiksevalgus jätkab
piki varavaikset
hommikut

hääletuses settivad
möödunud hääled:
kellakuma
koera sõnad
unenägijanaer

nagu kruusi põhja
vajuv tõmmu tee
parkjas
suitsune
leebe ja tõsine

kohv
must
tee
tubakas
kirjamärgid

tumedad purud
päevade kaupa
sisenemas minusse

mina-
gi
tume puru
kange ja ilmne
kübemekogum
savi soojas sügavikus
paberi jahedas embuses
päevade kaup

joo mind
suitseta mind
nüüd
oma isiklikus
möödumishääletuses

settigem ühes-
koos
oma elu põhja
kuhu päike vara
heidab
oma imeliku pilgu

olgem üks


ja teine

ja siis

veel

© Aare Pilv
从: Kui vihm saab läbi
Tallinn: Tuum, 2017
ISBN: 978-9949-9794-1-7
录制: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

Morgen früh

Morgen Früh-

Herbst Sonne
reines Kirchenglockengeläut
eine Minute lang

ein Hund bellt
gedämpft
im Nachbargarten hinter der Mauer:
es vergeht das Gute
es vergeht das Böse
es vergeht
selbst
das Vergeh-
en

ich
vergehe

all das kehrt wieder
in sein Vergehen hinein

eine Frau, im Wachen traurig,
lächelt im Schlaf
ich höre es
vergehe immer
weiter
der Hund verstummt

das Sonnenlicht wandert
entlang des frühstillen
Morgens weiter

in der Lautlosigkeit setzen sich
vergehende Laute ab:
das Glockengeläut
die Worte des Hundes
das Lachen der Träumerin

wie dunkler Tee in
der Tasse zu Boden sinkt
gegerbt
rauchig
sanft und ernst


Kaffee
schwarzer
Tee
Tabak
Schriftzeichen

dunkler Satz
der tagelang
in mich eindringt

auch
ich
dunkler Satz
eine starke und wahrhaftige
Krumenansammlung
in der warmen Tiefe des Porzellans
in der kühlen Umarmung des Papiers
tagelang

trinke mich
rauche mich
jetzt
in deiner persönlichen
Vergehenslautlosigkeit

sinken wir zu-
sammen
auf den Boden unseres Lebens
wohin die Sonne früh
ihren seltsamen
Blick wirft

seien wir der eine
und der andere

und noch
jemand

Übersetzung: Uta Kührt