fabrik gelände

der weg verliert seine spuren unter den sträuchern.
vielleicht bin ich der einzige, der ihn noch geht.

das lockere holz der bäume klopft gegen den wind,
der es verstreut. die nahe fabrik ist geräumt. und

die mauern beginnen, sich ein geheimnis zu suchen.
es wird erzählt, sie haben maschinen im see versenkt.

und sein eis hätte im winter rost angesetzt.
viele, die hier gearbeitet haben, sind schon tot.

es gibt einen zaun, der an höhe verloren hat
und nur noch ein wort aus der vergangenheit ist.

die warnenden schilder wurden entfernt. ich bekomm
ihren text nicht mehr zusammen. nur einige schrauben,

durch die sie befestigt waren, stecken gebogen im loch.
die geräusche des windes entfremden sich hier.

erst an den resten des zaunes hab ich bemerkt, daß sich
der weg nur um die fabrik drehte und eigentlich keinen

ausgang hatte, wenn man sich einmal auf ihm befand.

© Rimbaud Verlag
从: das langsame ende des schnees. Gedichte.
Aachen: Rimbaud Verlag, 2005
ISBN: 3-89086-624-7
录制: 2004, M.Mechner / literaturWERKstatt berlin

ڦٽل فيڪٽري جانشان

رستن جا نشان بوٽن هيٺيان گم آهن
شايد مان اڪيلو ئي هجان جيڪو ان رستي تان هلي رهيو هجان
درختن تان لٽڪندڙ
پکڙيل ٽاريون هواسان ٽڪرائجن ٿيون
جيڪا انهن کي هيڏي هوڏي لوڏي ٿي
ويجهي لڳل فيڪٽري ويران آهي،
ديوارون شروع ڪن ٿيون ڪنهن راز جي ڳولها
چيو وڃي ٿو ته
هنن مشينون ڍنڍ۾غرق ڪيون
۽ سياري جي برف انهن کي ڪٽي ڇڏيو آهي
ڪيترائي ماڻهو هتي ڪم سان لڳل هوندا
جي مري ڪپي وياهوندا
لوهي لوڙهو آهي جنهن جي اوچائي گم ٿي چڪي آهي
هاڻ ماضي جو هڪ لفظ بنجي چڪو آهي
خبردار ڪندڙ تختيون هٽايون ويون آهن
مونکي ان جي عبارت جي ڪابه ڄاڻ ناهي
ڪي ڪو ڪا جن کي لڳايو ويو هو سوراخ ۾
مڙيل پيا آهن
هوا جي آواز ۾ اجنبيت آهي
بچيل کچيل لوڙهي کي ڏسي
مونکي ائين ٿو لڳي ته
هي رستو صرف فيڪٽري جي چوڌاري گهمي ٿو
۽ ٻاهر نڪرڻ جو ڪوبه رستو ڪونهي
جيڪڏهن ڪو پاڻ کي اتي موجود سمجهي

Translated into Sindhi by Amar Sindhu

A result of the project Poets Translating Poets. Versschmuggel mit Südasien, organised in 2015 by the Goethe Institute in collaboration with Literaturwerkstatt Berlin/Haus für Poesie