Zsófia Balla

匈牙利文

Daniel Muth

德文

A HARMADIK TÖRTÉNET

Gyanús minden utókor. A csend is csupán
gyanús mellékútja a tagadásnak.
Az ókori regék s a Biblia után
e pusztítás füstjeit látod szent írásnak.

Mi történt? Megtudnod két ezredév kevés.
Csontig felrótta Jób. Örökölték a holtak.
Az éterben kereng minden talált lövés.
Isten elrendel. Csak a gonosz indokolgat.

Ők mérik súlyodat, akik megsemmisültek.

Szerelmed keserű só. Nincs szabadság
a más testben - soha nem teljesülhet
szorongásban szenvedély: virrasztani kell  
meztelen tükörként, hogy ne takard el
álmoddal létüket. Jelük ne vétsed el.

Te sem menekülhetsz, hiába vagy utód.
Ha bűntelen, tudod, az vak szerencse.
A botrány sík olaj - eláraszt és befen.
Csak róluk, mindegyre róluk beszél velem
az Isten. Életét adná, hogy a halált elejtse.

© Z.B.
从: Harmadik történet
Pécs
录制: 2004, Petőfi Irodalmi Múzeum

DIE DRITTE GESCHICHTE

O nein, verleugnet wird sie nicht. Sie wird gemieden.

Wie Bergesschatten, schwer, bedroht sie die Natur.

Nach Griechen-, Römermärchen und der Bibel

dient sie dir lange leitend, diese Partitur.


Was geschah? Man müsst es wissen. Und wann? Und wie denn?

Es wurde längst erzählt. Job hats längst festgestellt.

Es kreist da jeder Schuß, der jemals traf, im Äther.

Wäre durch unsre Taubstummheit besser die Welt?


Auch du, Spätgeborene, auch du kannst nicht fliehen.

Es ist ein blindes Glück, frei zu sein von der Schuld.

Glasglattes Öl ist der Skandal – wirst überflutet,

und sprichst von ihnen, nur von ihnen mit besessener Geduld.

Übersetzt von Daniel Muth