Svetlana Cârstean

罗马尼亚文

Ileana M. Pop

意大利文

A new girl in town (I)

Cîţi ani ai?
Dacă asta m-ai întreba ce-aş răspunde?
O zi?
Visul m-a aruncat afară cu putere, cu ură.
Sînt un copil de o zi,
frămîntîndu-se neliniştit în coşul lui de răchită
sau mai degrabă în acvariul lui din salonul de prematuri.
O fetiţă nouă a sosit în oraş,
dar oare de fetiţe avem nevoie sau de băieţei,
dar oare în ochii ei care încă nu văd te poţi uita şi îi poţi spune "vino",
oare braţele tale o pot primi o dată pentru totdeauna?
Oare braţele tale sînt prea subţiri,
de aceea nu îndrăzneşti?
Corpul ei e nefiresc de uşor,
ar trebui să cîntărească mai mult pentru ca frica ta să cîntărească mai puţin.
Corpul ei e nefiresc de uşor,
iar ţipetele ei atît de puternice,
cad greu în urechile tale pînă noaptea tîrziu.
O vom boteza în curînd:
va primi un nume greu şi uşor totodată.

© Svetlana Cârstean
从: unpublished
录制: Literaturwerkstatt Berlin 2012

A new girl in town (I)

Quanti anni hai?
Se me lo chiedessi cosa risponderei?
Un giorno?
Il sogno mi ha buttato fuori con forza, con odio.
Sono una bambina di un giorno,
che si agita inquieta nella sua culla di vimini
o meglio nel suo acquario della sala dei prematuri.
Una nuova bambina è giunta in città,
ma chissà se abbiamo bisogno di bambine e non di bambini,
chissà se nei suoi occhi che non vedono ancora ci puoi guardare e
puoi dirle “vieni”,
chissà se le tue braccia possono accoglierla una volta per sempre.
Chissà, forse le tue braccia sono troppo sottili,
è per quello che non osi?
Il suo corpo è stranamente leggero,
dovrebbe pesare di più perché la tua paura pesi di meno.
Il suo corpo è stranamente leggero,
ma i suoi strilli così forti,
ti piombano nelle orecchie fino a tarda notte.
La battezzeremo presto:
avrà un nome pesante e leggero al tempo stesso.

Italian translation by Ileana M. Pop