Sigitas Geda

立陶宛文

ANGELAS KRINTANTIS PALANGOJ

1

Tai krintančio angelo balsas,
Iš purpuro – balų,
Skvernai debesų, debesų,
Debesylų – gauruoti.

Tamsus jo drabužis,
Žiedadulkių gausmas,
Sparnuočiai ūmai išbaidyti
Jo balso,
Jo balso – iš balų.

– – Ir trenksmas,
Lyg lūžtų pasauliai,
Lyg lūžtų erdvė – iš platinos,
Akmens, iš aukso
Jo tamsūs sparnai
Šitą erdvę užkloję,
Šviesus kalavijas
Ir lūžtančio sparno
Skeveldros – –
Tai angelo sapnas – pasaulis,
Ir sapnas, ir sparnas,
Šviesus kalavijas – iš sapno.

Iš pieno, iš plieno,
Medaus ir netilstančio
Marių gaudimo
Su bėgančiom, plaukiančiom,
Rėkiančiom marių žuvim,
Gyvulėliais, su aibėm
Kvailų vabalų ir dar skraidančių
Sėklų padangėj.

Daugiau jau nebus,
Daugiau nieko nebus,
Tiktai šitas kritimas,
Sprogimas, lūžimas
Ir garsas – –

Virš vienintelio mūsų pasaulio.
– – – – – – – – – – – – – – –
 

2

Duonos angele,
Eik su mumis!

Akmens angele,
Eik su mumis!

Žemės angele,
Angele vėjo!

Akmens angele,
Moliuskų angele,
Eik su mumis!

Tegul eina prieky arklys,
Tegul eina priekyje angelas,
Tegul eina prieky akmuo,
Tegul eina prieky gyvatė!

Klausykite arklio balso,
Klausykite akmens balso,
Klausykite angelo balso,
Klausykite balso gyvatės!

Duonos angele,
Angelo duona,
Duonos akmuo,
Moliusko gyvate!
Duonos arkly,
Angelo arklio
Priekyje eina!

– – – – – – – – – – – –

3

Vaikas su pašinu kovoj
Ir vienas liūdnas
Šeštadienis
Su rugiagėle
Rankoj.

© beim Verlag und beim Autoren
从: Eilėraščiai - Gedichte
Vilnius: Baltos Lankos, 1997
ISBN: 9986-813-50-6
录制: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

ENGEL ÜBER PALANGA FALLEND

1

Die Stimme des fallenden Engels,
Aus Purpur – der Sümpfe,
Die Wolken, die Wolken
Mit Locken gesäumt.

Dunkel sein Kleid,
Das Summen des Blütenstaubs,
Die Vögel entfliehen,
Gejagt von der Stimme,
Der Stimme – den Sümpfen.

--Und ein Donnern,
Als brächen die Welten zusammen,
Als bräche zusammen der Raum – aus Platin,
Aus Stein und aus Gold
Seine Fittiche sind,
Der Raum liegt im Dunkel,
Hell bleibt nur das Schwert
Und die Splitter
Des brechenden Fittichs—
Ein Traum dieses Engels – die Welt,
Aus Traum sind die Fittiche,
Aus Traum ist die Helle des Schwerts.

Aus Milch und aus Stahl,
Aus Honig, dem ewigen
Rauschen der See
Mit den fliehenden, schwimmenden,
Schreienden Fischen des Meeres,
Mit Tierchen, mit Scharen
Von dummen Insekten und noch fliegenden
Samen am Himmel.

Mehr wird es nicht geben,
Nichts wird es mehr geben,
Nur dieses Fallen,
Dies Bersten, die Splittern
Und das Dröhnen– –
Über unserer einzigen Welt.
– – – – – – – – – – – – – – –

2

Engel des Brotes,
Gehe mit uns!

Engel des Steines,
Gehe mit uns!

Engel der Erde,
Engel des Windes!

Engel des Steines,
Engel der Muscheln,
Gehe mit uns!

Das Pferd gehe voran,
Der Engel gehe voran,
Der Stein gehe voran,
Die Schlange gehe voran!

Höret die Stimme des Pferdes,
Höret die Stimme des Steines,
Höret die Stimme des Engels,
Höret die Schlangenstimme!

Engel des Brotes,
Brot des Engels,
Stein des Brotes,
Schlange der Muschel!
Pferd des Brotes,
Dem Pferde des Engels
Geht er voran!
– – – – – – – – – – – –

3

Ein Kind, mit einem Holzsplitter im Fuß,
Und ein trauriger
Samstag,
In der Hand
Eine Kornblume haltend.

Übertragen von Antanas Gailius

© beim Übersetzer