Atlas

Tonight, I draw a raven’s wing inside a circle
measured a half second
before it expands into a hand.
I wrap its worn grip over our feet
As we thrash against pine needles inside the earthen pot.

He sings an elegy for handcuffs
whispers its moment of silence
at the crunch of rush hour traffic
and speaks the dialect of a fork lift,
  lifting like cedar smoke over the mesas
acred to the furthest block.

Two headlights flare from blue dusk,
--the eyes of ravens peer at  
Coyote biting his tail in the forklift,
  Shaped like another reservation—
Another cancelled check.

One finger pointed at him,
That one—dishwasher
he dies like this
with emergency lights blinking through the creases of his ribbon shirt.

A light buzzed loud and snapped above the kitchen sink
I didn’t notice the sting of the warning:
Coyote scattering headlights instead of stars;
howling dogs silenced by the thought of the moon;
constellations rattling from the atmosphere of the quivering gourd.
 
How many Indians have stepped onto train tracks
Hearing the hoof beats of horses
In the bend above the river
Rushing at them like a cluster of veins
scrawled into words on the unmade bed?

In the cave on the backside of a lie
soldiers eye the birth of a new atlas

one more mile, they say,
 one more mile.

© Sherwin Bitsui
从: Shapeshift
University of Arizona Press, 2003
录制: LiteraturWERKstatt Berlin 2009

Atlas

Ich zeichne heute Nacht den Flügel eines Rabens in den Kreis
eine halbe Sekunde, dann
wächst er aus in eine Hand.
Ich wickle ihren abgewetzten Griff um unsere Füße
die im Erdinnern gegen Piniennadeln schlagen.

Er singt eine Elegie auf Handschellen
flüstert ihr kleines Schweigen
ins Knirschen des Berufsverkehrs
er spricht einen Gabelstaplerdialekt
  verzweigt wie Zedernrauch, über den Ebenen,
weit bis zum letzten Häuserblock.

Zwei Scheinwerfer grell aus blauem Dämmer
– und die Augen der Raben starren
den Koyoten auf dem Gabelstapler an, der seinen Schwanz packt,
  der Umriss wie ein neues Reservat –
ein annullierter Scheck.

Ein Finger zeigte auf ihn,
Dieser hier – Tellerwäscher
der stirbt auch so
mit Blaulicht in den Falten seines Fransenhemds.

Ein Licht, schwirrend, laut, zersprang über der Spüle
Ich spürte die stechende Warnung nicht:
Koyoten zerschlugen Scheinwerfer, nicht Sterne;
heulende Hunde verstummte ein Gedanke an den Mond;
Sternbilder klirrten im Umkreis des zitternden Bären.
 
Wieviele Indianer gingen auf die Schienen
Hörten den Hufschlag der Pferde
In der Biegung über dem Fluß
Ein Rauschen, auf sie zu wie Aderknäuel
in Worte gekritzelt auf dem ungemachten Bett?

In der Höhle auf der anderen Seite einer Lüge
beäugen Soldaten die Geburt eines neuen Atlas

noch eine Meile, sagen sie,
 noch eine Meile.

Übersetzt von Uljana Wolf