Tugrul Tanyol

土耳其文

Yaşar Avunç

法文

ATLIKARINCAYI DUYDUM

Atlıkarıncayı duydum, boynumdan içeri
Bir su gibi süzülen havayı.
Ben eksik bir şeyim, kendini kendinle tamamlayan
Bir mermi belki,
Bir gün size de çarparım.

Ben geometrik biçimlerin ve matematik
Denklemlerin anlam veremediği bir şeyim
Boynumdan içeri süzülen su gibi bir şey
Boynumdaki ıslaklık duygusunu yanıltan.

Ateş yalnızca ağacın kabuğunu yakar
İçinde dolaşan ırmakları kim kurutabilir?
Atlıkarıncayı duydum, o zamanlar çocuktum
Ve ateşle su arasındaki oyun
Annemin saçlarına uzanan elleri gibiydi babamın.

Sonra ben bir şeylerden oldum, bir şey gibi
Havanın ince zarını delen bir şey
Islak uçuşu gibi martının uzakta bir şekli çizerken
Kayıp giden bir şey gibi hayatımızdan.

Atlıkarıncayı duydum, üzerinde hiçliğin örtüsü vardı
Bir ağaç haykırıyordu bir yerlerde bir el demir bir kapıyı dövüyordu
Çiçek açıyordu hava, bana bir şeyler oluyordu, soluyordum
Sararan yaprağı mevsimsiz rüzgâr gibi kovalıyordum.

Ben kuru bir imbikten damıtılan su
Ağacın damarlarında yaşıyorum
Ben havaya fırlatılan taş
Ben unutmanın sarı öpücüğü
Ben cebi gazoz kapaklarıyla dolu atlıkarıncaya binmenin heyecanı
Size sesleniyorum:
Tepenin ardında hayat var!

Çıkın evlerinizin ve oturma odalarınızın bezgin karanlığından
Bir ağaç bulun ve en ince dalından
Bir zıpkın yapın
Saplayın zalimlerin kalbine!

Atlıkarıncayı duydum, gülüyordu
Ağacın içindeki ırmak gibi gülüyordu.
Ben eksik bir şeyim, eksikten bir fazla
Bir mermi belki
Bir gün nasılsa
Kendimi sizinle tamamlarım.

© Tugrul Tanyol
录制: EDISAM / T.Tanyol 2004

J’AI ENTENDU LE MANÈGE

j’ai entendu le manège,
et j’ai senti l’air glisser
comme une goutte d’eau sur mon cou
je suis une chose incomplète
qui se complète elle-même
une balle, peut-être,
un jour je pourrais
vous frapper aussi.

je suis une chose
à laquelle les formes géometriques
et les équations algébriques
ne peuvent donner un sens,
c’est comme l’eau
qui me coule le long du cou par en dedans,
quelque chose qui trompe la sensation de mouillé
dans mon cou

le feu ne brûle que l’écorce d’un arbre
qui peut sécher les rivières qui y circulent ?
j’ai entendu le manège, alors j’étais un enfant
et le jeu entre le feu et l’eau
était comme les mains de mon père
tendues vers les cheveux de ma mère

puis je suis devenu une chose des choses,
comme une chose
une chose qui transperce
la membrane d’air délicat
le vol détrempé d’une mouette
dessinant une forme au loin
comme une chose qui glisse
de notre vie.

j’ai entendu le manège couvert de néant
un arbre s’écriait quelque part
une main frappait une porte de fer
le temps fleurissait,
il m’arrivait quelque chose d’étrange,
j’haletais
je poursuivais une feuille morte
comme un temps intempestif

en tant qu’eau distillée avec un alambic
je vis dans les veines d’un arbre
je suis le baiser jaune de l’oubli
je suis l’émotion même d’être monté sur un manège
ma poche est pleine de couvercles
de bouteilles d’eau gazeuse
je vous interpelle :
il y a la vie derrière la colline !

quittez l’obscurité blasée de vos maisons
de vos salles de séjour
trouvez un arbre et faites un harpon
avec sa branche la plus mince
puis enfoncez-le
dans le cœur des oppresseurs !

j’ai entendu le manège, il riait
comme une rivière dans un arbre
je suis une chose incomplète
peut-être une balle
de toute façon un jour
je me complèterai par vous.

Traduit par: Avunç, Yaşar