Tugrul Tanyol

土耳其文

 

英文

ATLIKARINCAYI DUYDUM

Atlıkarıncayı duydum, boynumdan içeri
Bir su gibi süzülen havayı.
Ben eksik bir şeyim, kendini kendinle tamamlayan
Bir mermi belki,
Bir gün size de çarparım.

Ben geometrik biçimlerin ve matematik
Denklemlerin anlam veremediği bir şeyim
Boynumdan içeri süzülen su gibi bir şey
Boynumdaki ıslaklık duygusunu yanıltan.

Ateş yalnızca ağacın kabuğunu yakar
İçinde dolaşan ırmakları kim kurutabilir?
Atlıkarıncayı duydum, o zamanlar çocuktum
Ve ateşle su arasındaki oyun
Annemin saçlarına uzanan elleri gibiydi babamın.

Sonra ben bir şeylerden oldum, bir şey gibi
Havanın ince zarını delen bir şey
Islak uçuşu gibi martının uzakta bir şekli çizerken
Kayıp giden bir şey gibi hayatımızdan.

Atlıkarıncayı duydum, üzerinde hiçliğin örtüsü vardı
Bir ağaç haykırıyordu bir yerlerde bir el demir bir kapıyı dövüyordu
Çiçek açıyordu hava, bana bir şeyler oluyordu, soluyordum
Sararan yaprağı mevsimsiz rüzgâr gibi kovalıyordum.

Ben kuru bir imbikten damıtılan su
Ağacın damarlarında yaşıyorum
Ben havaya fırlatılan taş
Ben unutmanın sarı öpücüğü
Ben cebi gazoz kapaklarıyla dolu atlıkarıncaya binmenin heyecanı
Size sesleniyorum:
Tepenin ardında hayat var!

Çıkın evlerinizin ve oturma odalarınızın bezgin karanlığından
Bir ağaç bulun ve en ince dalından
Bir zıpkın yapın
Saplayın zalimlerin kalbine!

Atlıkarıncayı duydum, gülüyordu
Ağacın içindeki ırmak gibi gülüyordu.
Ben eksik bir şeyim, eksikten bir fazla
Bir mermi belki
Bir gün nasılsa
Kendimi sizinle tamamlarım.

© Tugrul Tanyol
录制: EDISAM / T.Tanyol 2004

I HEARD THE MERRY-GO-ROUND

I heard the merry-go-round, I felt air
Glide like a water drop down my neck.
I’m a thing incomplete that fulfils itself,
A bullet perhaps,
One day I will strike you too.

I am a thing to which geometric shapes
Mathematical equations can give no meaning
A water drop gliding down my neck
gives the false feeling of damp on my neck.

Fire burns only the bark of the tree.
Who can dry up the rivers that run inside?
I heard the merry-go-round, I was a child then,
And the game between fire and water
Was like my father’s hands stretching out to my mother’s hair.

Then I came into being from something, a something
Piercing the air’s fine membrane,
The damp flight of a seagull tracing a shape far off
Something slipping away from our life.

I heard the merry-go-round, above it a blanket of nothing.
Somewhere a tree was shouting a hand beat on an iron door.
The air was flowering, and strange, I was wilting
I was chasing the yellowing leaf like an ill-timed wind.

I am water distilled from a dry still
I live in the veins of a tree,
I’m a stone hurled in the air,
The wan kiss of forgetting,
In  the thrill of mounting the merry-go-round with a pocket of bottle-tops
I cry to you:
There’s life beyond the hill!
Come out from the dreary darkness of your homes  and parlours,
Find a tree and from its thinnest branch
Make a harpoon
Thrust it into your oppressors’ hearts!

I heard the merry-go-round, it was laughing,
It laughed like the river in the tree.
I’m a thing incomplete, and more
A bullet perhaps
But somehow one day
I’ll fulfil myself with you.